[x]

"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"


..لمحة عن كليات جامعة دمشق و فروعها... شاركنا تجربتك وكلمنا عن اختصاصك



.:: القوانين الداخلية لمنتدى المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية ::.

أولاً: تكون الكتابة باللغة العربية الفصحى أو الإنكليزية السليمة.

ثانياً: تكون جميع اللهجات العربية وأولها اللهجة الشامية ممنوعة.

ثالثاً: تُنقل المواضيع التي لا يصرح صاحبها عن مصدره الإلكتروني أو الورقي إلى سلة المواضيع المنقولة.

رابعاً: تُعدّل او تُحذف المواضيع أو الردود المخالفة للفقرتين الأولى والثانية.






مواضيع ننصح بزيارتها: سلسلة البلاغة العربية ******* A Brief Introduction to Translation ******* Arabic Language for Translators******* فواتح قرارات الأمم المتحدة...عربي... إنكليزي ....فرنسي ... إسباني ******* أضحى التنائي بديلاً عن تدانينا ******* نصوص قانونية متقابلة******* علم الترجمة (نظري)


  ملتقى طلاب جامعة دمشق --> المعهد العالي للترجمة --> General Translation --> الترجمة العامة
    أخطاء وعثرات
عنوان البريد :  
كلمة المرور :  
                    تسجيل جـديد


صفحة 1 من 4  1 2 3->

.أخطاء وعثرات


Optimist

جامعـي اســتثنائي

...(قالوا إنّما نحن مصلحون)...




مسجل منذ: 04-10-2010
عدد المشاركات: 597
تقييمات العضو: 116
المتابعون: 35

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

أخطاء وعثرات

09-02-2011 09:05 PM




السلام عليكم

على الرغم من الأيام الطويلة التي تمر على المنتدى دونما مشاركة جديدة ، يظل الـOptimist اسماً على مسمى

لذلك أنتظر من كل عضو في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية والترجمة التحريرية والترجمة السمعبصرية ، ومن أي عضو آخر لديه اهتمام بالترجمة أن يتحفنا بمشاركته في هذا الموضوع الذي أقترح أن نتحدث فيه عن هفوات أو طرائف قرأناها أو سمعناها أو ربما ارتكبناها يوماً ما في مجال الترجمة

                 






                                                                                                                     

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 2


Optimist

جامعـي اســتثنائي

...(قالوا إنّما نحن مصلحون)...




مسجل منذ: 04-10-2010
عدد المشاركات: 597
تقييمات العضو: 116
المتابعون: 35

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : أخطاء وعثرات

09-02-2011 09:15 PM




سأبدأ:

لست من متابعي الأفلام لكنني كنت أشاهد مرة مقطعاً ،

كانت الممثلة تريد إعداد الشاي ، لكنها قالت ! We're out of tea فظهرت الترجمة

على الشاشة : نحن خارجون لتناول الشاي





                                                                                                                     

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 3


*ـMEDـ*

عضو ذهبي






مسجل منذ: 17-07-2009
عدد المشاركات: 2695
تقييمات العضو: 82
المتابعون: 140

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : أخطاء وعثرات

10-02-2011 03:57 PM




السلام عليكم

فكرة جميلة وما أكثر هذه النهفات

في إحدى المرات كان هناك مقطع في فلم نسيت اسمه

كان المدير يقول لموظفة في مكتبته

"Do that or I will fire you!"


فكانت الترجمة: "افعلي هذا وإلا أطلقت عليك النار!" *_^

الترجمة الصحيحة: " افعلي هذا وإلا طردتك من العمل"








فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ 










أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 4


Optimist

جامعـي اســتثنائي

...(قالوا إنّما نحن مصلحون)...




مسجل منذ: 04-10-2010
عدد المشاركات: 597
تقييمات العضو: 116
المتابعون: 35

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : أخطاء وعثرات

13-02-2011 03:06 PM




*الشــMEDــامي*
شكراً لك على المشاركة





بعد الإقبال العجيب الذي شهده هذا الموضوع صرت على يقين من إعجابكم بالفكرة وأصبح لدي دافع يحثّني على المتابعة ، فإليكم هذه:

كان بعض الشبّان العرب في أمريكا وبينما كانوا يستقلون إحدى السيارات سألهم شخص أمريكي (ربما كان السائق) ماذا تفعلون هنا في أمريكا؟
أراد أحدهم أن يقول له : نحن سيّاح. (tourists) فأخطأ المفردة وقال:
We are terrorists
الحمد لله أن هذه الحادثة جرت قبل 11/ 9 وإلا ..........




مأخوذ عن برنامج (ضع بصمتك)









                                                                                                                     

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 5


moonlight93

جامعـي مبـدعـ





مسجل منذ: 28-10-2010
عدد المشاركات: 231
تقييمات العضو: 8
المتابعون: 10

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : أخطاء وعثرات

13-02-2011 07:20 PM




كنت يوماً ادرس مادة في منهاجنا هنا........ لا يجب ان نبتعد كثيراً الى ان نصل الى الافلام.......

كانت الجملة تقولI was happy so that I was walking on the moon على ما اذكر.......
وكان لدي ملحقاً معنوناً بترجمة هذه المادة........
ولكن هذه الجملة قد ترجمت الى: "كنت أمشي على القمر من فرط السعادة"........

ولكن الصحيح "وهذا هو كلام احد الاساتذة في الجامعة وليس كلامي".. هو: "كنت سعيداً جداً". نقطة انتهى...........

دمتم بود.........



أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 6


Optimist

جامعـي اســتثنائي

...(قالوا إنّما نحن مصلحون)...




مسجل منذ: 04-10-2010
عدد المشاركات: 597
تقييمات العضو: 116
المتابعون: 35

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : أخطاء وعثرات

13-02-2011 07:41 PM




تألّق هذا الموضوع عندما سطع عليه (ضياء القمر)93

moonlight93
شكراً على المشاركة ، وأود أن استغل مشاركتك هنا في تنبيه الطلاب الجامعيين إلى أن هذه الكتب المترجمة (المحاليل) تجارية في المقام الأول وفيها الكثير من الأخطاء

معنى الجملة التي شاركت بها هو تماماً كما قال الأستاذ الجامعي، لكن هذا هو المعنى الحرفي وهو لا يكافئ التعبير الوارد في الجملة الأصلية ، فعلينا أن نتصرف قليلاً في التعبير لنحصل على جملة أدبية موازية للجملة الأصلية

بانتظار المزيد




                                                                                                                     

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 7


white_hearts

جامعـي نشـيط





مسجل منذ: 07-09-2008
عدد المشاركات: 199
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 5

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : أخطاء وعثرات

06-03-2011 07:55 PM




احببت اضيف هذه المعلومة ..
كان عندنا رواية مقررة علينا اسمها ((Howards End))
فكانت الترجمة (( نهاية هوردز ))
طبعا بعد ما فرأناها اكتشفنا ان (( Howards End )) هي اسم مدينة و ليس كما تمت ترجمتها
وشكرا
   




هناك كلمات كثيرة علينا ان لا نقولها ...
واعمال كثيرة يجنب تجنبها ....
حتى وان اكتملت اخلاقنا والكمال لله ....
والحكم على الأخرين انما هو حكم على أنفسنا ...
فما نراه في الاخر من ايجابيات او سلبيات انما هي في اصل ذاتنا ...
لكن مشكلتنا اننا بعيدون عن ذواتنا ...



                           

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 8


Optimist

جامعـي اســتثنائي

...(قالوا إنّما نحن مصلحون)...




مسجل منذ: 04-10-2010
عدد المشاركات: 597
تقييمات العضو: 116
المتابعون: 35

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : أخطاء وعثرات

06-03-2011 10:57 PM




white_hearts
شكراً جزيلاً على إغناء الموضوع ، أما بالنسبة للروايات فهناك معادلة يعرفها معظم طلاب الآداب وهي:
رواية +ترجمة = تجارة وربح سريع

لكنني لا ألوم المترجم بل أشفق عليه ، فله ظروفه المعروفة

بانتظار كل جديد مفيد لديك




                                                                                                                     

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 9


Optimist

جامعـي اســتثنائي

...(قالوا إنّما نحن مصلحون)...




مسجل منذ: 04-10-2010
عدد المشاركات: 597
تقييمات العضو: 116
المتابعون: 35

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : أخطاء وعثرات

06-03-2011 11:21 PM




كنت يوم أمس أتابع برنامجاً عن صنع أداة ما

وللأمانة أقول إنني كنت مركزاً على الترجمة الظاهرة على الشاشة أكثر من تركيزي على الكلام الأصلي

ومرت أمام عينيّ عبارة تقول: (من الجلد الصامد للماء)

فأغلب الظن أنهم قالوا: (water-resistant)


فإما أن يكون المترجم تعامل مع العبارة بحرفية بالغة
أو أنّه أراد (الصادّ للماء) ثم طرأ خطأ طباعي بإضافة الميم

والله تعالى أعلم




                                                                                                                     

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 10


Rafael Nadal *

جامعـي نشـيط





مسجل منذ: 19-09-2010
عدد المشاركات: 157
تقييمات العضو: 3
المتابعون: 8

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

Salam

08-03-2011 04:52 PM




السلام عليكم،
بعد طول انتظار وشوق لرؤية المنتدى وما دار فيه،أجد أنني لم أفقد الكثير فالمشاركات للأسف الشديد قليلة، لماذا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ لا أعلم

على كل حال،

كنت في أحد الأيام أعمل في شركة ترجمة معروفة، وكنا جلوس على مائدة الطعام نتناول الإفطار مع مدير الشركة وجميع الموظفين، فكنا نتحدث عن الموضوع نفسه الذي نناقشه الآن فقال إن أحد زملائه المترجمين مر عليه مصطلح:Kick the bucket، فبكل سهولة ترجمه زميله: "يشوط الدلو"، وتابع...فأغمي على مديرنا من الضحك عندما روى زميله له القصة. فمعنى هذا المصطلح هو: "يموت (لكن بمعنى سلبي)"


رافاييل نادال




"حماس.. زيتونة أرض الإسراء.. لن تسقط رايتها الخضراء"

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.
صفحة 1 من 4  1 2 3->
 








ملتقى طلاب الجامعة... منتدى غير رسمي يهتم بطلاب جامعة دمشق وبهم يرتقي...
جميع الأفكار والآراء المطروحة في هذا الموقع تعبر عن كتّابها فقط مما يعفي الإدارة من أية مسؤولية
WwW.Jamaa.Net
MADE IN SYRIA - Developed By: ShababSy.com
أحد مشاريع Shabab Sy
الإتصال بنا - الصفحة الرئيسية - بداية الصفحة