سلام صديقي،
كلامك صحيح، الكلام بالعربي أقوى من الإنكليزي، لكنني أرى أن الجملة ممتازة عربياً وإنكليزياً، لانهم يفهمون كلامهم بطريقتهم الخاصة وهذه هي لغتهم. فهي عندهم تعتبر قوية وقوية جداً، حسبما أعتقد.
سلام
Salam,
While translating, I came across the following title:
The State of Bla-Bla-Bla
For you, what's the Arabic translation of this Bla-Bla-Bla, please???????
My regards
You just walked out of one of my dreams
So beautiful, you're leaving me breathless
And if our love was a story book
We would meet on the very first page
The last chapter would be about
How I'm thankful for the life we've made
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..
عزيزي رفاييل
كما قالت جودي، للنص تأثير كبير على الترجمة، وهذا ما لا يخفى عليك
ولكنني سأقترح ما يلي لعلك تجد ضالتك فيه:
1-ولاية (دولة) كذا وكذا
2-ولاية (دولة) كَيتَ وكيت
3-الولاية (الدولة) س (سين)
4-بلاد الواق الواق
5-ولاية(دولة) ............إلخ
6-ولاية(دولة)...وهكذا دواليك
رفاييل، لا تبخل بردك حتى ولو لم يعجبك اقتراحي
ملتقى طلاب الجامعة... منتدى غير رسمي يهتم بطلاب جامعة دمشق وبهم يرتقي...
جميع الأفكار والآراء المطروحة في هذا الموقع تعبر عن كتّابها فقط مما يعفي الإدارة من أية مسؤولية WwW.Jamaa.Net