رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
بصراحة أنا مع الفكرة تماماً ....... لأنو الترجمة بتساعد على تقوية المعرفة والتعامل مع اللغة الأجنبية اللي هي هلا لغة العلم ......
وطبعاً بشكل عام ما لازم أنو يصير الإعتماد على المراجع المترجمة للغة العربية فقط لأنو كتير منها الترجمة ما بتكون دقيقة ,,,,,,,, لازم يتم التواصل مع المرجع الأجنبي .... مع أنو القراءة وتحصيل المعلومة باللغة العربية (اللغة الأم) ممكن أنو يمون أفضل
أنا من زمان كانت هالفكرة ببالي وحكيت مع رفقاتنا لما كنت سنة ثانية ... أنو ليش ما منعمل نحنا جامعة دمشق نشاطات ويكون الموقع الالكتروني محمل عليه كتير من الفائدة والعلم .... سواء ترجمة أو مراجع أو جمع معلومات ... يعني كل شي مفيد .... مثل كتير من الجامعات العالمية وحتى جامعة حلب هلا.......
وكانت فكرتي أنو نترجم دستور أدوية كالأمريكي أو البريطاني أو ريمنغتون ....... ونستغل كثرة عدد الطلاب بجامعة دمشق يعني ع الأقل في بكل دفعة 300 طالب ..... بيطلع لكل طالب تقريب 15 صفحة فقط .......... وحتى استشرت رفقاتنا بالهيئة الإدارية أنو ليش ما بيصير هالشي معتمد من الكلية ويقابلوا علامات مساعدة من الكلية في العملي ..... ويكون في لجنتين تدقيق للمصطلحات المستخدمة وللصياغة وتستشير الدكاترة بخصوص الأمور المستعصية ........ مشان يصير شي معتمد وموثق ويحمل اسم جامعة دمشق يكون مرجع لكل جامعة تعلم بالعربي ............
لكن للأسف الفكرة مثل كتير غيرها ما لاقت أي ترحيب ...... نحنا خلصنا ...... إنشاء الله الدفعات الجاي بتعمل شيء مفيد لكليتي العزيزة ....... وبالتوفيق للجميع