[x]

"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"


..لمحة عن كليات جامعة دمشق و فروعها... شاركنا تجربتك وكلمنا عن اختصاصك



المحـاضـرات
برنـامج الـدوام
برنـامج الامتحــان
النتـائج الامتحـانيـة
أسـئلة دورات
أفكـار ومشــاريع
حلقــات بحـث
مشــاريع تخـرّج
"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"
المعهد العالي للترجمة

مواضيع مميزة..


.:: القوانين الداخلية لمنتدى المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية ::.

أولاً: تكون الكتابة باللغة العربية الفصحى أو الإنكليزية السليمة.

ثانياً: تكون جميع اللهجات العربية وأولها اللهجة الشامية ممنوعة.

ثالثاً: تُنقل المواضيع التي لا يصرح صاحبها عن مصدره الإلكتروني أو الورقي إلى سلة المواضيع المنقولة.

رابعاً: تُعدّل او تُحذف المواضيع أو الردود المخالفة للفقرتين الأولى والثانية.






مواضيع ننصح بزيارتها: سلسلة البلاغة العربية ******* A Brief Introduction to Translation ******* Arabic Language for Translators******* فواتح قرارات الأمم المتحدة...عربي... إنكليزي ....فرنسي ... إسباني ******* أضحى التنائي بديلاً عن تدانينا ******* نصوص قانونية متقابلة******* علم الترجمة (نظري)


  ملتقى طلاب جامعة دمشق --> المعهد العالي للترجمة --> الترجمة الأدبية --> الترجمة الأصيلة
    Fire and Ice by Frost
عنوان البريد :  
كلمة المرور :  
                    تسجيل جـديد


.Fire and Ice by Frost


Louly Pearl

جامعـي مبـدعـ





مسجل منذ: 02-10-2009
عدد المشاركات: 214
تقييمات العضو: 22
المتابعون: 23

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

Fire and Ice by Frost

05-11-2010 06:33 AM




السلام عليكم

هذه محاولة متواضعة لترجمة قصيدة من الإنكليزية إلى العربية
أرجو أن تطلعوني على آرائكم
و أن أستفيد من اقتراحاتكم


Fire and Ice                              By Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.[
]

نارٌ و جليد

بعضُهم يرى نهايةَ العالَمِ ناراً مستعِرَهْ
و بعضُهم يراها جليداً في قلوبٍ مبعثَرَهْ

و لِما تجرَّعْتُهُ من كأسِ الشّهوةِ المعتَّقَهْ
أقفُ و أصحابَ فكرةِ النار ِالممزِّقهْ

و لكنْ إنْ كانت النهايةُ مرتين مقدَّرهْ
أعتقد أنني بالكراهيةِ عليمٌ ذو مقدِرهْ

على قولِ إنَّ الجليدَ أيضاً عظيمْ
لتدمير العالم و أنا بذلك زعيمْ
و سيكون كافياً مؤثِّراً غيرَ عقيمْ







ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 2


Rafael Nadal *

جامعـي نشـيط





مسجل منذ: 19-09-2010
عدد المشاركات: 157
تقييمات العضو: 3
المتابعون: 8

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

goes beyond

06-11-2010 02:05 PM




سلام،
ترجمة جميلة ولكن:
ألا تعتقدين أنك أضفت ما لم يقله الشاعر في النص الأصلى لتجميل البيت باللغة العربية. إذا نظرنا إلى النص من وجهة نظر اللغة العربية فهو جميل. لكن إذا أردنا أن نقارن بين النص الأصلي والمترجَم فسنجد أن هناك الكثير من الإضافات ولا أعتقد، من وجهة نظري، أننا نستطيع الذهاب إلى هذا الحد في الترجمة.
سؤال آخر: لماذا نصبت أصحاب في: أقفُ وأصحابَ فكرةِ. أليست هذه الكلمة مجرورة بواو المعية؟
تحياتي
رافاييل نادال





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 3


Optimist

جامعـي اســتثنائي

...(قالوا إنّما نحن مصلحون)...




مسجل منذ: 04-10-2010
عدد المشاركات: 597
تقييمات العضو: 116
المتابعون: 35

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : Fire and Ice by Frost

06-11-2010 04:19 PM




السلام عليكم
سأترك الرد لصاحبة المشاركة فهي أولى به وهي أحرى وأدرى
لكن ثمة تعليق على واو المعية
فهي تنصب  كما في قولنا " سرت والنهرَ " أي بمحاذاة النهر
ولعلك تقصد واو رب كما في قول الشاعر
وأطلس عسّال وما كان . . . . .
طبعاً كلمة أطلس مجرورة وعلامة جرها الفتحة عوضاً عن الكسرة لأنها ممنوعة من الصرف
أو تقصد واو القسم كما في القرآن الكريم " والتينِ والزيتونِ" . . . .

تحياتي             
                                   





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 4


Louly Pearl

جامعـي مبـدعـ





مسجل منذ: 02-10-2009
عدد المشاركات: 214
تقييمات العضو: 22
المتابعون: 23

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : Fire and Ice by Frost

06-11-2010 08:07 PM




شكراً لكما رافاييل و متفائل

أخ رافاييل

كما قال(ت) متفائل مشكوراً فإن الاسم بعد واو المعية ينصب ، مع أنه يكون مجروراً بعد (مع) و كلاهما يحملان المعنى نفسه .

أما بالنسبة للترجمة

فهذا يصنف تحت ما يدعى بالترجمة الأدبية

و في الترجمة الأدبية و خاصة عندما نتعامل مع الشعر
لا بأس من إضافة القليل بحيث لا يخل بالمعنى و ذلك للضرورة الشعرية

و إن لاحظت فعلى الرغم من إضافاتي المتواضعة إلا أنني لم أخلّ بالمعنى أبداً
و إن عدنا إلى ما ندعوه بال (communicaive translation ) فقد حققتها لأن القارئ العربي ينتظر كلمات و صوراً مألوفةً في العربية .

و في النهاية قد يكون هذا مذهبي في ترجمة الشعر ، و قد يعارضني عليه من يعارضني ......

على أي حال شكراً جزيلاً على التعليق
فهو نبهني إلى ضرورة التقيد قدر الإمكان بالنص الأصلي ........ 





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 5


Rafael Nadal *

جامعـي نشـيط





مسجل منذ: 19-09-2010
عدد المشاركات: 157
تقييمات العضو: 3
المتابعون: 8

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

معلومة جديدة

07-11-2010 11:26 AM




شكراً لك على الإجابة،
لم أكن أعرف أن واو المعية تنصب الاسم الذي يأتي بعدها.
تحياتي من جديد





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.
 








ملتقى طلاب الجامعة... منتدى غير رسمي يهتم بطلاب جامعة دمشق وبهم يرتقي...
جميع الأفكار والآراء المطروحة في هذا الموقع تعبر عن كتّابها فقط مما يعفي الإدارة من أية مسؤولية
WwW.Jamaa.Net
MADE IN SYRIA - Developed By: ShababSy.com
أحد مشاريع Shabab Sy
الإتصال بنا - الصفحة الرئيسية - بداية الصفحة