رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
السلام عليكم
شكراً لك دكتور بشار لتوضيحك الأمور و بالتأكيد وصلنا للمرحلة التي تحتاج للهدوء و التأني في اتخاذ القرارات...
أما رأيي فهو ما ذكرته حضرتك :
اقتباس
طرح الأمر على السيد الدكتور رئيس جامعة دمشق لتبني الموضوع الذي بلغ سن النضج
و في الحقيقة هذا الرأي الذي سمعه قريبي أثناء سعيه في الحصول على المبلغ المطلوب لإذن الترجمة، فعندما تجد الشركات الدوائية دعوة رسمية موجهة لها من النقابة للمساعدة و المشاركة في هذا المشروع فستجدون موافقة الشركات دون تردد ( هكذا قال صاحب هذا الرأي )
اقتباس
أنا تعبت ......
ولكني مستمر معكم لآخر المشوار
بارك الله بك و بجهودك و بالتأكيد ستنال الثمرة بإذن الله
(( إنا لا نضيع أجر مَن أحسن عملاً ))
*****************************************************
تنويه
بالتأكيد نحن نريد السرعة في الترجمة و لكن نريد السرعة المضبوطة ضمن حدود السلامة...أي نريد أن نترجم بسرعة
مع دقة و إتقان للعمل و لكن دون أن يتأذى شيء آخر
و أنا أقول هذا الكلام لأنه وصلتني شكوى أن البعض يترجم دون أن يتمكن من تنظيم وقته مع الدراسة و هنا أظن أن الجميع يوافقني أن تكون الدراسة أولاً و الترجمة ثانياً لأننا وصلنا تقريباً لنصف الفصل و بدأ ضغط الدراسة و لتكن الترجمة في أوقات الفراغ و لو كان الإنتاج قليلاً فقليل دائم خير من كثير منقطع.....