رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
السلام عليكم
بخصوص مراسلات إذن الترجمة
وصل جواب جديد من دار النشر لمركز التعريب
ولكن التخفيض لم يكن كما نرغب حوالي 5 % ولا زال المبلغ كبيراً
وأضافوا شرط أن يحصلوا على القرص غير القابل للنسخ ويختبروه قبل السماح بالتوزيع
وهذا قد يدفعنا لتغيير الخطة نحو 500 نسخة ورقية بدل 500 قرص مضغوط
حتى لا يقع مركز التعريب في حرج إن تم توزيع أقراص منسوخة
من الجهات التي يمكن أن تدفع؟
حتى اللحظة الراهنة لا يوجد تحديد ونخطب ود أكثر من جهة إن صح التعبير
منها عدد من معامل الدواء ، والنقابة ، ورئاسة الجامعة ، وربما جهات رسمية أخرى
وأظن بعد تاكدنا من المبلغ المطلوب وأنه لن يتغير كثيراً مع استمرار المفاوضات
صار من حق المشاركين الاطلاع على هذه الأرقام
====رسالة مركز التعريب=====
Dear Dr. Jane Curtis,
Thank you for you message,
Congratulation for your new position, and I look forward to deal with you.
I also wish to convey my greetings to the dear Larisa.
We didn't receive quotation from Ms. Larisa, The project is still of interest to us, so, we confirm that specification we provided previously is still correct,
Unfortunately I will not attend London Book Fair.
Please find below an introduction of our Center, and our previous message:
The Arab Center for Arabization, Translation, Authorship and Publication (ACATAP) presents its compliments to you and has the honor to introduce itself as non-profit educational and cultural foundation being branch of the Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO - Tunisia).
Our main objective is to supply the Arab universities and libraries with translations of recent and valuable publications in the fields of science, technology, medicine and education.
We usually supply about 80% of these prints to the universities in Arab Countries, and the rest is sold by the cost price to individuals in Syria and other Arab Countries.
We are glad to contact you again for further dealing with you to translate another one of the valuable titles:
Encyclopedia of Pharmaceutical Technology (2007)
This project is to support group of pharmacy students working on translation project under our supervisory
As we have found this title very good and , and its translation would offer big use for the Arab readers and specialists, we kindly ask your permission to translate this title into Arabic and we aim to distribute it on copy protected CD 500 copies, bearing in mind that we usually supply about 80% of these CD to the universities in Arab Countries, and the rest is sold at cost price to individuals in Syria and other Arab Countries.
So we kindly ask your permission to translate this book into Arabic.
As you know we are a non-profit educational and cultural foundation, we should be very grateful if you would send us your appropriate agreement for the above title with a draft contract including your terms, hoping that we will get reasonable flat royalty.
With our best regards,
Sincerely yours
===انتهت الرسالة التي أرسلها مركز التعريب إلى دار النشر===
جواب الشركة الأول

وكما تلاحظون أن السعر المطلوب ......كبير......يتجاوز السقف الذي وعدتنا النقابة بتوفيره
والمبلغ الذي تم تخفيضه حسب ما علمت اليوم بالهاتف من الدكتور زيد ألفين أو ثلاثة آلاف فقط
وما قامت به نور وما قمت به من اتصالات تطوعية جيدة
شملت أربع معامل دوائية
وهنالك تراسل إضافي مع جهات نتامل منها الخير
أما الآن فأمامنا خيارات....
طرح الأمر على السيد الدكتور أنطون لحام عميد الكلية ليسعى بالإذن عن طريق اتحاد كليات الصيدلة
طرح الأمر على السيد الدكتور رئيس جامعة دمشق لتبني الموضوع الذي بلغ سن النضج
التعاون مع الدكتور خالد خرطبيل من المجلس العلمي الاستشاري للقيام بحملة جمع تبرعات من معامل الدواء
تقديم طلب لجهات رسمية أخرى معنية....
....سأذكر ما هي هذه الجهات في الوقت الملائم......
أنا تعبت ......
ولكني مستمر معكم لآخر المشوار