رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
اقتباس
اقتباس
Aseptic Processing وقد ترجمت: عمليات الطهارة (التعقيم)
أظن هي عميات طاهرة وليست عمليات الطهارة!!!!!!
بعدين الطهارة كلمة في اللغة العربية فلماذا نهرب منها؟؟؟
مو هروب لكن بالأساس "الطهارة"
لا تطابق "العقامة" بالمعنى العلمي وحضرتك ذكرت تعاريف كل منها بدقة بأول المشاركة.......فليس من الدقة وضعها بين قوسين كمعنى مرادف للعقامة...
بعدين بالفعل كلمة "طهارة" شعرت انها غير متداولة
في النصوص العلمية...صحيح أن العلوم المكتوبة بالعربي قليلة لكن أتكلم على مستوى المنهاج الذي أخذناه خلال 4 سنوات كنا نقول "
تطهير" للتعبير عن المعنى المطلوب (disinfection)........ وبالنهاية هذا مجرد اقتراح وليس اي نوع من الفوبيا
==================================
عملت شوية تحديثات على
صفحة الأجزاء المنتهية وحالة التدقيق وحذفت بعض البنود المكررة:
https://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/review?pli=1
فأرجو منكم الاطلاع عليها ......لأنني أهملتها من فترة فقد أكون منقصة شي عليها..
عدد الفصول المنتهية 76 وأضيفوا لها حوالي 14 فصل لطلاب د.محمد أمين ود.مازن..
تم تدقيق (منتهي أو قيد التدقيق) لـ 53 فصل .....
لكن خطر ببالي أسئلة:
-
مع مين بقي فصل (دستور الأدوية الياباني) الذي دققناه جماعياً؟
-وهل فصل (أقراص المص) دققه د.بشار كاملاً ؟ ؟حتى نحسبه مع الفصول المدققة
-وبالأخير وصل فصل (التوافر والتكافؤ الحيوي) للدكتورة هند الزين؟؟
كل عام وأنتم بخير