السلام عليكم
وصلني من عبد الرحمن مكية
ثلاثة نماذج ترجمة من الجامعة الدولية ودققتها وطلبت منه بعض الأمور ومنها تعيين اثنين من المترجمين مدققين مرحلة أولى ، وواحد مدقق مرحلة أولى ومدقق لغوي
اتصلت بالدكتور أمين والدكتورة وفاء ... الرجاء متابعة
الإعداد للاجتماع مع الدكتورة وفاء حصراً حتى لا يحدث تشتت ونلتزم بتوجيهات الدكتور العميد بهذا الخصوص (ترك الأمور الإدارية للأساتذة، والعمل بالترجمة لطلاب) لأني لاحظت أن أكثر من جهة تظن الآخرين يقومون بما يلزم ولا بد من تحديد الصلاحيات ...
فمن الآن فصاعداً يكون تحديد الاجتماعات بالاتفاق مع الدكتورة وفاء كخيار أول .. وفي حال تعذر ذلك .. ننسق مع الدكتور زمريق
ولتسيق الأمور العلمية وتحديد مسيرة الترجمة والتدقيق الكلمة للدكتور أمين
وللتعامل المباشر مع الطلاب وترتيب الأمور والجداول وتوزيع المهمات التعامل مع الدكتور زمريق
تدقيق المواد المتصلة بالتعقيم وما يشبهه مع الدكتور العموري
بعد تحديد وقت الاجتماع:
نعلن الوقت والمكان على المجموعة أولاً ثم المنتدى لاحتمال أن يزورنا مساهمين من أمكنة بعيدة
والرجاء من نسرين وزيد ومحمد
زيارة الدكتور عبد الناصر عمرين لتقديم شرح تفصيلي لسير الأمور ودعوته للاجتماع
والرجاء من نسرين زيارة الدكتورة فائزة القبيلي
والرجاء من محمد القاضي زيارة الدكتور حسن آغا
وكل طالب تواصل مع أحد الأساتذة أن يتابع هذا التواصل بشكل منتظم ....
ما ذكره حسان من السنة الثانية عن تقديم مساعدات (غير الترجمة) أمر يشكر عليه والرجاء منه أن يحضر الاجتماع لنضع النقاط على الحروف..
اقتباس
سيطرح في الاجتماع سؤال اسنكاري (متوقع) عن المستوى الدراسي للمترجمين
فسنقدم رد للأساتذة:
- أن بعض فصول الموسوعة ليست تكنولوجية بل درسها الطلاب في السنوات الأولى
- أن كل فصل ترجمه طلاب من السنوات الأولى سيعاد قراءته بشكل إلزامي من طالب درس تكنولوجيا كمرحلة أولى قبل تحويله للأساتذة
- أن طلاب السنوات الأولى سيساعدون في الأمور الإضافية غير الترجمة . وأنهم حولوا معظم نشاطهم لترجمات مناسبة من الحجم والموضوع على نشاط الويكي