رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
السلام عليكم
لا شك أن هذا الأسبوع فيه انطلاقة قوية وسريعة للمشروع
فالرجاء لا يكن احدكم صبره قليل
التنسيق يعني الجمع الإيجابي بين الجهود المتفرقة في سياق واحد
يعني ما نصير "حارة كل من إيدو إله" ومعناه نغني قصيدة واحدة ولا نكون حمام مقطوعة المياه فيه....!
والنموذج الجيد لهذا العمل هو ما تقوم به نسرين
تستعمل البريد والرسائل المستعجلة وتحتفظ بجداول تحدثها دورياً وتساعد في تحديث الموقع وتجيب على التساؤلات والطلبات في الساحة الرئيسية هذه وتفتح مواضيع وأنشطة تسد ثغرات في المشروع....
@@@@@@
أشكر علا على تفهمها ودوماً تأتي الثمار الأفضل من التوازن بين الآراء والاجتهادات
وما ذكرته صحيح طلبت من أنس أن تكون المجموعة واسطة تجمع بين عملهم في حلب وعملنا في دمشق (مركز تنسيق)، ولكن فكرة نسرين جيدة
@@@@@
كنت أرسلت للدكتور أمين الاختصارات والمصطلحات
فأجاب عنها بما يلي (الجواب مختصرات ومصطلحات)
https://www.jamaa.net/up/_=12365=_new_terms.doc
--ربما اختلط في بعض الأسطر اقتراحات حنان مع اقتراحات لي ، والمهم إقرار الدكتور للمصطلحات--
@@@@@
اقتباس
ومن أجل الفقرات المنتهية.....................أيمتا ممكن تدقق؟؟؟
سامحنا على التأخير.......قريباً جداً.........لو فيك تبيعني شوية وقت، وشوية راحة، وإنترنت ماشي حالها -- لكن ماذا نصنع حتى DSL خربان اليوم والبارحة!!
اقتباس
مشان الكلمات والمصطلحات والجمل اللي ما بعرفها سجلها هون ولا بصفحة التدقيق؟؟؟؟؟؟؟
على راحتك الأصل القسم الخاص بالتدقيق هو الأصل والمصطلح المتعبك أثناء الترجمة أو الفقرة اسأل عنها هنا...
@@@@@
Need
اقتباس
less to say, failing to follow GMPs relating to cleaning processes also renders the product "adult-erated" and subject to regulatory action
و كمان كلمة subject شو معناها هنا ؟؟؟............
لأني لقيت إنو إذا كانت اسم فهي (إخضاع) ............ و إذا بدنا نترجم subject to فيمكن أن تأتي (متوقف على) ؟؟؟!!!!!!!!!!!!!
الكلمة الأولى معناها مغشوش
والثانية يخضع لإجراء تنظيمي (عقوبة)
@@@@
كنت أود أن أستفسر عن قسمDrug Delivery: Controlled Release...................1082
و قد كان حجزه الدكتور نذير العظمة رحمه الله..
هل انتقل حجزه إلى شخص آخر؟
الملف ترجم جزء منه سنحوله لمشترك آخر بعد أن نتأكد أين وصل