اقتباس
سؤال
هلأ عملاقي أحيانا أرقام غلط !!!
اللي عمأنتبه عليه عمصححو بس خايف يكون في كمان شي خطأ
بس السؤال هوة
هل بالتدقيق بتراجعوا الأرقام والجداول؟؟؟
شكراً جزيلاً على هذا السؤال.......
منذ فترة وأنا أفكر ملياً في هذه النقطة.........
الخطيرة....
هنالك أخطاء تحصل بالنقل ....
وهنالك أخطاء أقل موجودة في الطباعة الأصلية ...
فالأولى أقترح تجنبها كما يلي:
المترجم ..ينتبه ويكتب بشكل صحيح
المخرج للفصل....ينتبه على الأرقام والوحدات قدر المستطاع
المدقق المرحلة الأولى ....ينتبه على الأرقام والوحدات قدر المستطاع
المدقق
اللغوي.....رغم أنه غير مختص بهذا الأمر ولكن إن كان صيدلي فلا بأس أن يساعد في هذه النقطة الخطيرة
والمرحلة الأهم لتدقيق الوحدات نجعلها في مرحلة نهائية عندما نقرأ مسودات الطباعة...وربما نجعل جائزة رمزية لكل من يكتشف خطأ له قيمة
--------------------------------------
بخصوص المساعدة في التدقيق اللغوي
هل ترى نور والآخرون أنه من المناسب أن نعتمد مدقق لغوي غير صيدلاني (هنالك أكثر من مرشح جاهز لهذه المهمة........أم
نكتفي باللذين يفهمون المادة العلمية ولهم خبرة لغوية؟!)
-------------------------------------
بخصوص الحالة الصحية لكمبيوتر نور ومن قبله كمبيوتر حنان ومن قبله كمبيوتر محمد ....وكمبيوتري و....ووو
أظن هذه الحالات الصحية! المتكررة يجب أن تدفعنا لاتخاذ
بعض الاحتياطات
والتركيز على حفظ نسخ ملفاتنا على أكثر من موقع
مثلاً
الجهاز ... الفلاشة ... بريد تسليم الملفات...
-------------------------------------
طبعت ملف outsourcing ورقياً في النقابة وقدمت للمشترك نسخة معجم طبي موحد قديمة عندي (كنت أخذتها من الدكتور عادل نوفل أيام كان رئيس مركز التعريب) ريثما تصلني نسخة جديدة عن طريقكم.
الرجاء ثم الرجاء أن لا تخجلوا من تقديم طلبات لطباعة ملفات أو طرح أسئلة من أي نوع..
أخيراً سألني محمد قصار
كيف نترجم
outsourcing
لأن المصادر العربية تترجمها بعدة كلمات...!
رأيكم