الخط الزمني
لنمو مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلانية
من فكرة إلى كلمة إلى تعاون علمي جماعي
ومراحل حيوية من مسيرة هذا العمل التطوعي
من تطور أدوات التعاون
وانضمام أشخاص وهيئات
صنعت مساره
* تعرف الطلاب على الكتاب أثناء دراسة مادة التكنولوجيا
* تحاور اثنين من طلاب كلية الصيدلة جامعة دمشق عن ضرورة ترجمته دعماً للصناعة الدوائية (زيد الهبري و محمد القاضي)
* طرح زيد الهبري الفكرة في 17-01-2009 على منتدى كلية الصيدلة / ملتقى طلاب جامعة دمشق (منتدى اجتماعي غير رسمي)
اقتباس
إقترح علي محمد القاضي فكرة أعجبتني و لكنها صعبة جداً
لا توجد حالياً أي مراجع علمية باللغة العربية حول موضوع تكنولوجيا الصيدلة
هذا العلم هو دراسة التقنيات الخاصة بتصنيع الأشكال الصيدلانية إبتداءً من المادة الخام على شكل مسحوق حتى الشكل النهائي بيد المريض
الدكتور محمد أمين كان قد دل الطلاب على مرجع في علم تكنولوجيا الصيدلة
لكن هذا المرجع كبير جدا حيث يبلغ عدد صفحاته حوالي 4000 صفحة و نحن نخطط لترجمته إلى العربية
* انضم للمجموعة عدد من المحاورين منهم الموافق والمعارض والمتحمس
* انضم محمد نجم القطرنجي في
18-1-2009 واكتشفنا بعد ذلك خبرته في الكمبيوتر وفي
29-8-2009 اعتمد كمرجع للمجموعة في أمور الكمبيوتر وحل العديد من المعضلات ومنها ترجمة الجداول (أصبحت تخصصه الرئيسي في العمل)
*
21-01-2009 اكتشفنا أن محمد القاضي لغته الثانية فرنسي والإنكليزية لغة ثالثة له.!
*
23-01-2009 انضم للحوار الصيدلي بشار الجمال كمهتم بالترجمة العلمية
اقتباس
أقول لكم أرغب بالتواصل والمساهمة معكم في شأن الترجمة بشكل خاص
-----
وربما الأجدى من ترجمة مرجع ضخم بآلاف الصفحات ، أن نبدأ بمشروع كنت طرحته على د فواز نقيب الصيادلة والدكتور عامر نائب رئيس الجامعة ود هيثم مستشار منظمة الصحة العالمية ،وأسائذة آخرين ..ـ كل على انفراد ..أن نستغل وجود مئات الوثائق الصحية غير المترجمة على موقع منظمة الصحة العالمية ونترجمها بشكل عمل تطوعي ، وهو أمر مرحب به من قبل المنظمة..ووجود الهمة لدى الطلاب شجعني على طرحه عليكم
وفي
27-01-2009 حاول تحويل المشروع لترجمة كتيب الوصفات النموذجي 660 صفحة
وقدم بعد أيام ورقة مطبوعة بالمقترح لعميد الكلية وهذا أول تواصل مباشر مع عمادة الكلية
https://www.jamaa.net/up/_=12365=_first.doc
وبعد إصرار الطلاب على اعتماد المرجع الضخم انضم بشار الجمال لرأيهم:
اقتباس
إن ترجمة المراجع المهمة في الصيدلة كانت حلم حياتي من قبل التخرج ، وهو أمر رفضه معظم دور النشر التجارية ولم تتحمس النقابة له ، ولعل الله يوفقكم لما عجزنا عنه مسبقاً ، وأنا جاهز لأي خدمة تحتاجونها ...والله الموفق
ملاحظة : هذا مشروع يخص الطلاب بكل امتياز يسير بقوة إرادتهم وتعاونهم وكل من ساعدهم دوره إضافي وليس أساسي
*
28-01-2009 تم طرح تصور الاستفادة من البيئة الافتراضية على الإنترنت لإدارة هذا المشروع وأن يكون مركز التنظيم على أرض الواقع في الهيئة عبر محمد القاضي
*
29-01-2009 وضع محمد القاضي أول صفحة كتجربة عملية على الإنترنت .... ورفع أحد المشتركين مسودة أولى لترجمتها
30-01-2009 ثم رفع مشترك آخر ترجمة أكثر تنقيحاً .... وبدأ المشروع
*
05-02-2009 اقترح زيد توزيع العمل في الهيئة الإدارية ووقتها كان محمد القاضي عضواً فيها وفي اللجنة الثقافية
*
07-02-2009 اقترح محمد اجتماع افتراضي في غرفة الدردشة بالمنتدى لتحديد نسق الترجمة ؛ حسب الصفحات أم حسب المواضيع المترابطة.
* توقف المشروع مؤقتاً
من 08-02-2009 إلى 07-07-2009
*
07-07-2009 انضمت نور الراشد للمشروع وكان لها دور إيجابي في تنشيط العمل ، ثم تولت التنسيق مع بعض الطالبات وإعداد التقرير الدوري لسير العمل.
*
7-7-2009 انضمام نسرين حسون للعمل و تعيينها كمنسقة للمشروع عن السنة الرابعة و مسؤولة عن جمع بيانات ( أسماء – أيميلات...الخ) الفتيات المشاركات في المشروع و أعمال أخرى.
*
08-07-2009 تأكيد زيد ومحمد أن الخيار الوحيد للعمل سيكون هو الموسوعة وتم التخلي عن أفكار العمل بكتب أصغر أو من اختصاصات أخرى.
* بعد الصفحة 30 من الحوار وحجز أقسام للترجمة تم إنشاء موقع خاص للتنسيق
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/home/parts
*
09-07-2009 تأكيد نور الراشد على ضرورة وجود إعلان في الكلية وهو أمر تمت متابعته وطبع الإعلان بمعرفة بشار ومحمد وزيد بعد اختيار الشكل الملائم من عدة اقتراحات وكان تصميم نسرين حسون ، ولكن حالت ظروف دون نشره في الكلية فوضع في النقابة المركزية
* اعتمد مبدأ النشر الفردي لخبر المشروع وجاءت مساهمتين حيويتين لدعم إعلامي من وسيم العلبي بنشر إعلان على المنتدى ومن الدكتور مصطفى العموري الذي صرح في إحدى محاضراته أنه يشجع على الطلاب على هذا النشاط.
*
4-8-2009 تم عرض المشروع على الدكتورة لمى قلعية من جامعة حلب وسبق أن راسلتها للحصول على نص محاضرة ألقتها في نقابة الصيادلة فرع دمشق لنشره على موقع النقابة.
اقتباس
الدكتورة لما المحترمة .. السلام عليكم ورحمة الله .......أود إعلامك بموضوع هو قيام عدد من طلاب الصيدلة في جامعة دمشق .. بمشروع لترجمة موسوعة التقنية الصيدلانية بإصدارها الثالث لعام 2007 .. وقد شاركت معهم ودخل وكيل الكلية الإداري الدكتور محمد عامر زمريق كمشرف على المشروع ووعدنا خيراً من الدكتور فواز زند الحديد من حيث المساعدة .. وحالياً بدأ توزيع الفصول وتم إنشاء موقع خاص لتنسيق العمل
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/home
ورغبت للزملاء في المشروع أن لا يكون محصوراً في كلية واحدة من مدينة واحدة بل يكون سورياً أو عربياً إن أمكن ، ونظراً لحجم المشروع 4372 صفحة من القطع الكبير فلا أظن أن أحداً يمانع في مساهمة كل مهتم بالعلم والترجمة والتعليم الصيدلاني والصناعة الصيدلانية .. فأطلب منك شخصياً ، وممن تعرفين رغبته في الترجمة والعمل الطوعي ، ومن الأستاذ الصديق الدكتور عبد الناصر سيجري الدعم بكل عمل ومساهمة تساهم في نهضة هذا العمل الضخم .. مع خالص التقدير
الصيدلاني بشار الجمال
7-8-2009 وأجابت الدكتورة لمى :
اقتباس
الدكتور بشار المحترم .. يسعدني جدا أن أتعاون وطلابي معكم في هذا المشروع الضخم الممتاز وخاصة وأن اختصاصي هو تكنولوجيا صيدلية وصيدلة حيوية وأنا حاليا بصدد الاتصال بأكبر عدد ممكن من الطلاب النشيطين وطلاب الدراسات العليا عندنا وقد أبدى العديد منهم حماسته في المشاركة (وصل العدد إلى الآن إلى 15 طالبا) ..في الحقيقة لدي عدة تساؤلات
- هل وضعتم تاريخا محددا لإنهاء المشروع وهو السؤال الذي طرحه علي معظم الطلاب
- و بالنسبة للتدقيق اللغوي والعلمي فهو ضروري جدا على اعتبار أن الطالب يمكن أن يخطئ فما هي خطتكم بالنسبة لذلك ؟
أقترح أن يتم توحيد المعاجم العلمية المستعملة في الترجمة كي نوحد المصطلحات العلمية
سأرسل لحضرتكم قريبا أسماء الطلاب وهم في كل يوم في زيادة حيث يخبر الطلاب بعضهم فهل تفضلون أن يتصل الطلاب بحضرتكم مباشرة؟
وفقنا الله وإياكم إلى عمل الخير وبارك الله بجهودكم الطيبة
د. لمى قلعية
تكنولوجيا صيدلية وصيدلة حيوية - ألمانيا
9-8-2009
اقتباس
الدكتورة لمى قلعية المحترمة .. أسعدني ردك السريع والذي فاق توقعي ..
العمل تطوعي من الطلاب وحالياً أساعدهم بالتنسيق وتبرع ثلاثة من الأساتذة ومع حضرتك يرأس المشروع أربع دكاترة صيدلة .. وقريباً من المتوقع أن نحصل على رعاية النقابة .....هم....
الدكتور محمد عامر زمريق وكيل الكلية
الدكتور مصطفى العموري مدرس الميكروبيولوجيا الصيدلية
الدكتور محمد نذير العظمة أستاذ علم الأدوية سابقاً
واليوم التقيت مع طالبين للتنسيق في نقابة الصيادلة المركزية وقابلنا الدكتور اديب شنن والدكتور فواز زند الحديد
لم نحدد تاريخاً للانهاء لأن الوقت مبكر لتقدير توقيت مناسب ، حتى نعرف العدد ومقدار الانجاز في وحدة زمنية وربما بعدها نحدد زمن إنجاز العمل كحافز ...
معضلة التدقيق العلمي واللغوي هي هم معظم من يعمل أو يرغب بالعمل .. والحل الذي وضعناه ..
أفضلية العمل الثنائي : ..أن يدقق الطلاب على بعضهم أولاً بعرض نتاجهم على منتدى الكلية
ثم نعرض النص على أحد الأساتذة للتدقيق العلمي
...........وأرسلت طلبات إلى عدة جهات يمكن أن تساهم منها دار شعاع ووزارة الثقافة. ..
وحقيقة فالعمل تعاوني تطوعي وهو في مرحلة حرجة تشبه الولادة
ودخولك دكتورة مع طلابك سيشكل دعماً كبيراً من حيث تأثيره الحافز لنا ومن حيث تخفيف الحمل
وقد ناديت منذ بداية المشروع بجعله مشروعاً سورياً أو عربياً
وأنت قد حققت باستجابتك جعل المشروع سورياً بامتياز
القاموس الأساسي : ..المعجم الطبي الموحد .. ونحاول توحيد مصطلحاتنا الأخرى عبر النقاش في المنتدى حولها .. يمكن للطلاب أن يشتركوا في منتدى كلية الصيدلة مباشرة .. أو إن أحبوا يمكن أن يتم التنسيق معي على هذا البريد
آلية التنسيق حالياً : في موقع التنسيق صفحة فيها الفهرس كاملا
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/content
يختار الطالب الفقرة.. يتأكد أنها غير محجوزة من صفحة المشتركين والأجزاء
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/home/parts
ثم يعلن عن هذا في المنتدى
https://www.jamaa.net/post289191.html#post289191
ويرفع نتاجه مجزأ أو كلياً في المنتدى ليراجعه الأخرون .. ثم ننقله إلى صفحة ملفات المشروع
[هذه خطوات قد عدلت لاحقاً]
سأضع إعلاناً على موقع التنسيق والمنتدى .. بشأن انضمام حضرتك لفريق الترجمة مع مجموعتك من الطلاب .. وإما أن ترسلي لي باسماء الطلبة والفقرات التي حجزوها .. أو يشاركوا في منتدى كلية الصيدلة - ملتقى جامعة دمشق .. حسب الآلية التي ذكرت قبل قليل .. أنا عاجز عن شكرك لهذا الدعم الكبير .. وفقك الله وطلابك إلى كل خير ..ملاحظة: .. مبدئياً نسعى للنشر الإلكتروني .. مع بعض النسخ الورقية الشاهدة .. وحاولنا طرق أبواب من يقدر على جلب إذن الترجمة .. رغم أن معظم السوريين ينشرون الكتب الأمريكية دون إذن معاملة بالمثل..بشار
10-8-2009
اقتباس
الدكتورة لمى قلعية المحترمة .. السلام عليكم ورحمة الله .. استبشر كثير من المشاركين بانضمامك مع من معك إلى الفريق ..
وقمت بتوضيح آلية التدقيق بحيث يكون على
مرحلتين أساسيتين .. مرحلة
تدقيق الطلبة المتقدمين والصيادلة على النصوص الأولية .. ومرحلة
تدقيق علمي نهائي من خلال قراءة دكتور لنص سبق تدقيقه .. وحدثت صفحة الموقع بحيث أوضحت هذا وآلية الانضمام
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/home
ومبدئياً حتى لا يسبقنا الزمن أو التغيرات .. الرجاء تحديد الأقسام التي يريدها الطلبة
كي أقوم بحجزها ..
وقد أضفت لجدول المشتركين اسم الجامعة ليكون حافزاً بالتنافس على الخير .. وقد
حصلنا على تجاوب من عميد الكلية اليوم كما حصلنا على تجاوب النقيب البارحة .. والله الموفق للخيرات .. بشار
*
6-8-2009 الإعداد لأول لقاء في نقابة الصيادلة ، وجرى اجتماع تنسيقي أعقبه لقاء مع نقيب صيادلة سورية الدكتور فواز زند الحديد
اقتباس
أشكر حسن ظنك ولكن أنا دون ما ذكرتم ، والفضل من لله وله الحمد . وسروري بوجود شباب مهتمين بالعلم أكثر من سروركم
الموعد إن شاء الله يوم الأحد الساعة الواحدة في مقر النقابة المركزية ، ليس لأنه موعد رسمي ولكن لنتعرف على النقيب ، وأريد منكم أن تكونوا من المشجعين للمشروع وليس ممن يحتاج إلى تشجيع.
لأن كل شخص حدثته خلال السنوات السابقة على مشاريع مشابهة إما لم يهتم أو لم يتشجع ، والنقيب باختصار مشجع ولكن يحتاج إلى شيء من الثقة بالجدية وهنا دور الأساتذة من الجامعة وكذلك للثقة برفع المسؤولية العلمية وهنا ياتي دور التدقيق النهائي
فالتركيز على اجتماعنا ثم إن قابلنا النقيب وهو شخص لطيف نشرح له المشروع على أنه سيدقق من الطلاب ثم من الأساتذة قبل دخول النقابة على خط نشره
وسأقوم بتدقيق الطريق الحقنى ثم عرضه على أستاذ للتدقيق النهائي كنموذج نطرحه على النقابة ربما في وقت قريب
الرجاء الاتصال بي قبل الموعد للتأكيد ********* مع الشكر لحماسكم وجهدكم وحسن ظنكم....بشار
*
8-8-2009 انضمام
الدكتور المرحوم نذير العظمة للمشاركة و التدقيق.
*
12-8-2009
اقتباس
السلام عليكم
بعد إذنك أخي محمد
نحتاج إلى اجتماع قريب ويكون فيه زيد ومحمد القاضي
وإن أحببتم نجتمع في النقابة المركزية ظهراً الساعة 12 او الساعة 1
والسبب هو الحاجة لنتباحث بمضمون اجتماعي مع الدكتور العميد ، ومحاولة تنسيق العمل على الموقع ... اعتذر بخصوص انتقاء فصل فبالكاد أستطيع ملاحقة التفاصيل ودخول بعض المدققين المتعاونين قد ساعدني كثيراً
الدكتور أنطون أكد على أهمية طباعة الكتاب ولو 500 نسخة ، والحصول على إذن الترجمة وسأحاول الحصول على منحة لذلك ، واستشر دار النشر التي ذكرت لتفيدنا بخبرتها ..مع التحية والشكر ...بشار
*
12-8-2009 طلبت نسرين حسون وضع صفحة لأخطاء الترجمة المتكررة لتسهيل عملنا لاحقاً ،
اقتباس
يظهر أنو المشاركين ما عم ينتبهوا للملاحظات العامة حول الترجمة مثل :تقديم الفعل و أحرف العطف و وضع المصطلح الانكليزي..فبقترح أنك تضع صفحة بارزة بموقع المشروع و أنو تنبعت رسالة مستعجلة لكل مشارك بهالتعليمات.... لأنو بهالحالة التدقيق بيصير أسهل و مقتصر على العبارات العلمية مو على شكل و أسلوب كتابة العبارة..و كمان إذا بيتحدد حجم و خط معين للكتابة على الوورد بيكون التنسيق عليكن أسهل بعد تجميع ملفات الوورد.ياريت تعجل بهالإجراء قبل ما يصير صعب التحكم بالمشاركين و تجميع البيانات.
وتم إنشاء هذه الصفحة لاحقاً وتحديثها على مستند غوغل.
http://docs.google.com/Doc?docid=0AVebUJgPu91YZGRmY3hkOGpfNDZnOHhqMjljYg&hl=en
* أول تقرير لسير العمل كتبه بشار الجمال
12-8-2009
اقتباس
تقرير سير العمل 12-8-2009
================
المشروع تجاوز مرحلة الطرح والنقاش حول تعيين الكتاب وانتقل من محاولة إلى عمل قائم
وهو في طريقه ليصبح نموذجاً لعمل طوعي طلابي رائد يستخدم التكنولوجيا
وعند نجاحه بإذن الله
سيكون أول مشروع طلابي اشترك فيه طلاب أكثر من كلية ومختصون من داخل الجامعة وخارجها وأول مشروع نموذجي باعتقادي لدمج التكنولوجيا مع التعليم
ظهر التعاون بين المشتركين والمشجعين لهم بشكل واضح في الأسابيع الأخيرة
تم إجراء لقائين مع عميد الكلية
ولقاء مع وكيل الكلية
ولقاء مع نقيب صيادلة سورية
وكانت حصيلة اللقاءات مشجعة
أكد عميد الكلية أن مثل هذا الكتاب يجب أن يطبع طباعة متقنة
وتكليف د محمد أمين أو صاحب اختصاص مماثل بان يكون المدقق الرئيسي للكتاب بحكم الاختصاص
================
تم التواصل مع بعض دور النشر وبعض مصنعي ومستوردي الدواء للحصول على مساندة
------------
عدد المشاركين يصل حوالي 60 طالب من دمشق وحلب ،ولم نستطع أن ندمجهم في الجدول بانتظار القائمة من حلب
هنالك حوالي 10 طلاب من جامعة دمشق الذين وعدوا ولما يفوا بعدُ
عدد المختصين في تزايد وبعضهم من خارج ملاك الجامعة كالدكتور مازن شويكي والدكتور محمد رشيد المنجد
وهنالك دكتورة من حلب لمى قلعية مع عدد من طلابها
---------
وصل خبر المشروع للنقابة ووزارة الثقافة والصحافة وعمادة الكلية والجامعة ولبعض معامل الأدوية
----------
لجنة التنسيق
=======
محمد القاضي
زيد الهبري
بشار الجمال
والعضوية مفتوحة طبعاً
-----------
كل دكتور اشترك هو حكماً من لجنة التدقيق العلمي النهائي
والدكتور لمى مشرفة على عمل الطلاب في حلب
أما الدكتور زمريق فمشرف على عمل الطلاب في دمشق
والتدقيق النهائي يشرف عليه الدكتور محمد أمين إن وافق على المشروع أو كلفته الجامعة
-------------
أفضل الترجمات
=========
الكبسولات الصلبة
يليها الطريق الحقني
------------
زيد يجب أن تتم عمل نور الهداية وغولدن بيل بتدقيق Hplc
لأنه من أهم فصول الكتاب
وأنت أفضل مترجم ، وهذا ما اعتقده وهو ما قلته لعميد الكلية
-----------
أهم مشكلة طرأت ؛ أن الطلاب الجدد في الكلية لا يجدون معونة مباشرة من الطلاب المتقدمين
وبحل هذه المشكلة ستضاعف الانتاج كما ونوعا
------------
تحول الأخ فارما من معترض على المشروع إلى مساند لأعضاءه هو أهم نقطة في سير المشروع وهذه اللفتة الأخلاقية هي ما نعول عليه في العمل الطلابي الطوعي
-------------
نشاط غولدن بيل ونونا ونور الهداية ممتاز وأعطى حيوية للمشروع
------------
مها بربر ، مهمة في دعم المشروع ولكنها تتريث ! ونطلب منها بعد إذنها أن تقوم بما يلي : أن تكتب للمشاركين صفحة عن استخدام أكروبات ريدير لنضعها في إحدى صفحات الموقع ، كما نطلب منها رأيها في ملف الطريق الحقني الذي كتبته غولدن بيل باعتبار وعدت بتدقيقه
===================
موعد نهائي لإعطاء الرأي قبل التدقيق النهائي
===================
ملف الكبسولات الصلبة
وملف الطريق الحقني لإيتاء الدواء
سيتم تسليمهما للتدقيق المرحلة الثانية خلال أسبوع
فالذي يملك ملاحظة أو تصويب الرجاء رفعها هنا قبل تسليم الملفين
==============
*
15-8-2009 كتب الصحفي عماد الدغلي أول خبر صحفي عن المشروع في موقع سانا خبراً عن المشروع فساهم هذا في رفع الروح المعنوية للمشتركين، وساهم في جلب المهتمين
http://www.sana.sy/ara/15/2009/08/15/240452.htm
*
27-8-2009 أرسل مصطفى داود من طلاب الدكتورة لمى قلعية أول رسالة وصلتنا من طلاب جامعة حلب
اقتباس
السلام عليكم اخي بشار الجمال..رمضان كريم.. وطاعة مقبولة ان شاء الله..
معك مصطفى داود.. كلية الصيدلة جامعة حلب.. سنة رابعة..حاكتني الدكتورة لمى قلعية عن مشروعكن.. والله يجزيكن كل خير..حاولت ألاقي إيميلك ومااستطعت.. لأن حابب أشترك معكن..ومعي عدد من رفاقي..والدكتورة قالتلي أنو أراسلك وأنسق معك بشكل شخصي
*تم تبادل الملفات عبر المنتدى
*إنشاء صفحة ويب لأخطاء الترجمة المتكررة
*إضافة فهرس الكتاب على موقع التنسيق ثم توسيم الأقسام المحجوزة بالأحمر
* حصل أو اتصال من طلاب جامعة حلب (بعد اتصالات سابقة مع الدكتورة لمى) في
30-8-2009
* بعد أن تجاوز الحوار 50 صفحة ومرور أشهر عل المحاولات عرض الأمر على مدرس مادة التكنولوجيا الدكتور أمين محمد أمين
2-9-2009
*
6-9-2010 تم توفير عدد من نسخ المعجم الطبي الموحد كهدايا تشجيعية عن طريق نقيب الصيادلة وأول
هدية كانت من نصيب نسرين حسون باعتبار أن ما ترجمته كان الأكثر ...ولا يزال ..
*
26-9-2009 إضافة محمد نجم قطرنجي إلى إدارة موقع التنسيق
*
30-9-2009 وضع أول صياغة للإعلان الخاص بالمشروع بعد عرض عدة نماذج واعتماد نموذج نسرين مع بعض التعديل.
https://www.jamaa.net/up/_=13084=_word_one.doc
*
6-10-2009 طالب بعض أعضاء المشروع بضرورة وجود اجتماع في الكلية
اقتباس
بداية أود أن أشكرك على ما تبذله من مجهود في مشروع الترجمة...و لأننا اعتدنا على تقديم المقترحات فإني أقترح عليكم أن يجتمع المشاركون في مشروع الترجمة على أرض الواقع...و الغاية من هذا الاجتماع هو تنظيم الأمور أكثر و شد الهمم حيث أننا لاحظنا تراجع الهمة عند البعض بالإضافة إلى أن في هذا ااجتماع سيتبن لنا الجاد في العمل من غير الجاد....
اقتباس
الاجتماع قد يكون ضرورياً ، ولكننا نحتاج إلى انتظار أسبوع أو أسبوعين ،،،، لأنه ستم طرح فكرة المشروع مع نسخة من الإعلان الذي وضعته في النقابة على اللجنة الطلابية التي تضم د زمريق ورئيس الجامعة ورئيس الاتحاد الوطني وآخرين،،،، وقد يتم تبني دعم المبادرة الطلابية ....وعندها نعمل اجتماعات.....
أما الآن فلا ...لأننا قد نحصل على مشاكل من معترضين متنفذين....والمهم سير العمل دون عوائق....! .والعمل الهادئ أرجى للنجاح..وريثما تحصل اجتماعات موسعة ، تعاونوا على نطاق ضيق ، ونسقوا مع زيد ومحمد، وقد أخبرني الدكتور زمريق يوم الأحد أنه سيشرف على عمل مثل هذه الاجتماعات بعد صدور الضوء الأخضر ، وقد أعتذر عن الحضور لأسباب تتعلق بالوقت والإلتزام فينوب عني محمد قاضي وأوافق مسبقاً على كل ما يريد مبدئياً.
*
7-10-2009 بدء محاولات التحفيز الإيجابي للمشتركين عن طريق آخر غير الهدية الرمزية
اقتباس
أرجو منك الدخول إلى موضوع المشروع وتبيين النقطة التي وصلتيها من الترجمة دون رفع الملف...وهذا سيحقق فائدتين : نعلم أين وصلنا ، ويتشجع الآخرين...مع الشكر..
اقتباس
أرجو من حضرتك أن تذكري في موضوع الترجمة ما هو القسم الذي تعملين عليه الآن وما هي الأقسام التي حجزتيها. .وأين وصل العمل..
وهذا لتحديث البيانات ، لتشجيع الآخرين من الأعضاء..مع الشكر..
*
8-10-2009 ظهرت عقبة الأسماء الصريحة لسلامة التعامل وتم حلها بتوكيل نسرين حسون بجمع أسماء البنات ثم تولي أسماء جميع المشتركين
اقتباس
اعتذر عن التاخر في تحديث بيانات جدول المشتركين بخصوص طليعة الدواء ، ولكن يد وحدها لا تصفق، وأشكرك على إنهاء الموضوعين ، إن رغبت أن يتم نشر موضوع الدعاية الطبية بعد تدقيقه في مجلة خدمة المعلومات فأعلميني ، فهنالك أعداد من المجلة قيد الإعداد...ولكن أحتاج لإذنك ولتوقيع بالاسم الصريح، أمر آخر بما أنك من السنة الخامسة ، ستساعدي مسيرة المشروع إن اخترت بعض المشارِكات من السنوات الأولى لمساعدتهن...وشكراً لجهودك
*
9-10-2009 بدأت نسرين حسون بالعمل بشكل أكثر فاعلية لإدارة الأمور
*
09-10-2009 انضمام حنان حسون طالبة سنة رابعة لفريق الترجمة وكان لها دور ريادي بعد ذلك في متابعة المصطلحات مع الأساتذة وإدارة موقع التنسيق ، ولها فضل تأكيد أهمية وجود
بريد خاص بالملفات لحمايتها من النسخ من المنتدى والموقع
*
12-10-2009 انضمام نسرين حسون إلى إدارة موقع التنسيق ليصبح عدد المدراء خمسة (بشار الجمال ، محمد نجم قطرنجي ، زيد الهبري ، محمد القاضي ..) وأثبتت أنها أكثر فعالية في إدارته لهمتها العالية وامتلاكها خط إنترنت سريع ، وتحولت من هذه النقطة وظيفة بشار في إدارة الموقع إلى مراقب لجودة بيانات الموقع وسرعة تحديثها.
*
15-10-2009 نظراً لكثرة المصطلحات الاختصاصية في قسم المنتجات السنية الذي ترجمته نسرين حسون طلبنا من الدكتور رجب ظاظا اختصاص تقويم أسنان مراجعة القسم علمياً
*
20-10-2009 اعترضتنا في أحد الفصول مشكلة غريبة من نوعها وهو ذكر اسم شركة مقرها في الأرض المحتلة
سؤال
اقتباس
شغلة حيرتني....فحبيت استشيرك:
manufactured by Perio Products Ltd., Jerusalem, Isreael; هلق اتركها "إسرائيل" التزاماً بدقة و حرفية و أمانة الترجمة ....و لا ما حطها كلها و اكتقي بالــ "القدس"..و لا حطها "فلسطين" لأنو القدس عاصمة فلسطين... هي أول مرة بترجم فما بعرف شو في اعتبارات و أصول متبعة بالكتب المترجمة للغة العربية...
جواب
اقتباس
بخصوص الشركة التي موقعها في القدس..مرت معي أمور مشابهة أثناء كتابة أسماء بعض العلماء في ملف أترجمه .. فأبقيت اسم العالم واسم الجامعة فقط وتركت اسم البلد .. وطالما أن الأمر مجرد قضية ثانوية ، عنوان شركة فلا بأس بحذف اسم المكان .. ولكن عندما يكون الأمر متعلق بفكرة او معنى أساسي من كلام الكاتب ، فالأمر مختلف لأن الترجمة تقتضي الأمانة.. فالخلاصة : الترجمة أمانة ، ولكن بعض التعديل الطفيف كحذف كلمة إسرائيل ليس مشكلة، كما أن إبقاءها ليس بمشكلة، لأنك ناقلة للمعلومة ولست مروجة لها. .. على كل تجدين في كتاب (كيف تترجم) الذي وضعته في توقيعي شرحاً وافياً لمثل هذه الإشكالات.
كتاب
كيف تترجم تأليف حسن يوسف مدرس مادة الترجمة في الجامعة الأمريكية وهو كتاب متاح مجاناً على الشبكة العنكبوتية برضا من المؤلف
https://www.jamaa.net/up/_=13084=_THE_BOOK.doc
*
22-10-2010 في هذا التاريخ كنا قد طلبنا المساعدة في تأمين إذن الترجمة من الجهات التالية:
* مركز تعريب العلوم الصحية أكملز
* مندوبة شركة سيرفير
* مندوب شركة شيرنغ
ولم يأتينا من هذه الجهات استجابة ..
*
27-10-2009
إعلان من لجنة التنسيق أعدته نسرين حسون مع مشاروة أعضاء آخرين:
اقتباس
السلام عليكم...نذكركم بمشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية..
http://pha.jamaa.net/art19979.html
شارك معنا..أو انشر الخبر بين زملائك.. نرجو ممن وعدنا بمشاركته و قام بحجز قسم ما أن يسارع بالتنفيذ فوراً..فالأسماء مسجلة..و يتم تحديث أسماء الأعضاء أولاً بأول..فنرجو منكم المتابعة و المثابرة و تخصيص جزء يومي ( ولو بسيط) من أجل الترجمة..و معكم نحن متابعون..دمتم بحفظ الله و رعايته..
وكان المنسق الأكثر فعالية للتواصل مع الأعضاء
وسيم طالو العلبي الذي ساعد أعضاء المشروع بشكل كبير عن طريق التسهيلات في المنتدى ومتابعة الاتصالات ومنها الإعلان السابق.
*
28-10-2010 رسالة داخلية بين المنسقين توضح بعض الأمور ومنها اعتماد الجداول الورقية:
اقتباس
هذه المراسلات جيدة .. ضعي بعد إذنك جدولاً ورقياً لمتابعاتك فيه الاسم والتواريخ والقسم، ومرات الاتصالات، والنتائج..ثم اجمعن نسخ من هذه الجداول (جدولك وجدول نور ومها) مع زيد أو القاضي بشكل دوري...
واعطوا ملخصاً للدكتور زمريق أو د أمين إن وجدتم ذلك مناسباً ...ولكن أثناء المتابعة أرجو أن تعتمدي مبدأ..سيروا على سير أضعفكم..فالطالب غير المتمكن ولديه الحماس يمكن أن نقنعه بلطف بإجراء مراجعة مبدئية مع صديق قبل طرح نتاجه..أرجو منك ان تفترضي أن المشروع بيد القاضي وزيد وبيدك ويد نور الهداية ومها..والآخرين مساندون ...ولكن الرئاسة والإشراف الرسمي للدكتور امين والدكتور زمريق..يعني العمل عليكم والقرار على الدكاترة...وهذا الترتيب ضروري في هذه المرحلة
-----------------
دوماً أسأل من الجهة الراعية؟
حالياً استقر الوضع على أن النقابة هي الجهة الراعية
والدكاترة هم مساندة علمية
=ومهما حصل في تتمة المشروع عليكم التأكيد على الصفة الطلابية للمبادرة، وعلى أن العمل طوعي ، وإن تحصل ريع ما فحق لجميع من ساهم=
*
29-10-2010 قامت نسرين بتصوير إهداء كتبه نقيب الصيادلة على نسخة المعجم الطبي وعرضته على المنتدى لتأكيد أننا نعمل برعاية من النقابة ...لأن البعض أنكر وجود رعاية من أي جهة..!
* نتيجة المطالبة الكثيفة من الجامعة بضرورة وجود إذن الترجمة (المقدس) أجرى منسق العمل لقاء مع رئيس مركز التعريب ورتب معه على اجتماع في نقابة الصيادلة
*
12-11-2009
اقتباس
السلام عليكم .. مبارك لنا جميعاً .. وصل المشروع إلى رؤية واضحة .. بخصوص الجهة الراعية والناشرة والمراجعة العلمية .. وبقيت تفاصيل قليلة جزئية...
ألتقيت اليوم لأول مرة بالدكتور محمد أمين محمد .. وذلك في أول اجتماع رسمي يخص مشروع الترجمة ..
حضر الاجتماع
د فواز زند الحديد -نقيب صيادلة سوريا،
د زيد عساف - رئيس مركز التعريب،
د محمد أمين محمد - أستاذ مادة التكنولوجيا الصيدلية
وحضره زيد هبري ومحمد القاضي وبشار الجمال
وتغيب الدكتور عامر زمريق عن الاجتماع بسبب المرض
فنتمنى له الشفاء العاجل بإذن الله
خلاصة الاجتماع
=========
التأكيد على جدية العمل ووضوح تفاصيله
تبرعت النقابة مبدئياً بمبلغ قدره الدكتور زيد ككلفة إذن الترجمة على أن يراسل مركز التعريب دار النشر صاحبة الحق ويعطي النقابة رقم المبلغ المطلوب بدقة [اتضح لاحقاً أن الإذن يكلف أكثر مما قدرناه]
تم التاكيد من جهة لجنة التنسيق الطلابية على ثلاث نقاط
1- ستمر المشروع بصيغة مرنة،
وسيتم ذلك بوجود الصيغة التي نعمل عليها حالياً مع شيء من التفصيل
كقيام الدكتور محمد أمين بقراءة النص القراءة الأخيرة،
وقد تبرع المركز بإخراج الكتاب،
بد من خطوة مهمة لإتمام المشروع
وهي وجود جدول بأسماء صريحة للمشاركين مع الدكتور أمين ولا بأس أن يتم ذلك عبر المنسقين في الكلية
2- لنقطة الثانية التي طرحت : أن لا يتم تجاوز أو تجاهل جهد أي مشارك ؛
وعليه اتفق في الاجتماع على أن يذكر اسماء المشاركين في الصفحات الأولى من الكتاب، ويبقى شعار النقابة والجامعة والمركز على الغلاف
3- نقطة الثالثة التي لم تقرر بعد أن يبقى الكتاب مصدراً متاحاً للجميع، وهذه الفقرة تمت مناقشتها لفترة طويلة ، وربما يكون الحل المقترح لحلها هو حفظ حقوق النشر وبيع النسخة الإلكترونية بسعر عقلاني لتعويض ما دفعت النقابة أو ما قد يعرض من تكاليف أو مكافآت اقترحت للمشاركين
--------
طرح في الاجتماع فكرة الطباعة الورقية ، وهي وإن كانت صعبة فربما تتيسر حسب الظروف
كما طرح الدكتور زيد فكرة الحصول على دعايات من معامل الدواء ضمن النسخة الإلكترونية لتغطيت تكاليف طباعتها وتكاليف التدقيق اللغوي إن لزمت، وهذه فكرة جيدة ومطبقة في الغرب،
ولكن تحفظت على طرح اسمي لتولي هذه المسألة ، فأنا أفضل أي عمل عام دون تعاملات مالية ، ولكن قد أشارك في الترويج والاتصالات لهذه المسألة، وأفضل تولي الدكتور عامر زمريق أو أحد أعضاء النقابة لهذه القضية
==
وأهم شيء يجب على فريق الترجمة الانتباه له الآن
هو استمرار العمل ودقته من قبل المشاركين
فعن قريب سيحدد
أسماء الأساتذة المشتركين
وأسماء الطلاب
في قائمة سيحفظها ويحدثها إن لزم الدكتور أمين أو الدكتور زمريق
-----------
ملاحظة
-----------
طلاب الجامعة الدولية يمكنهم مراجعة د محمد أمين أو الصيدلي عبد الرحمن مكية للتنسيق
طلاب جامعة حلب يمكنهم مراجعة د لمى قلعية أو الطالب مصطفى داود للتنسيق
*
19-11-2009 اعتماد تسمية د. محمد أمين محمد منسق علمي ، الدكتور محمد عامر زمريق منسق إداري ، الصيدلاني بشار الجمال منسق العمل، وكتابة الرئاسة الفخرية للمشروع من نقيب الصيادلة ونائب رئيس الجامعة وعميد الكلية ورئيس مركز التعريب...
اقتباس
اجتمعت مع د. زمريق ود. أمين في الكلية ووضعنا الخطوط العامة لتفاصيل المشروع والاتفاق مع النقابة ومركز التعريب، ثم كتبتها وعرضتها على نقيب الصيادلة وانتظر ملاحظاته، ونحن جميعاً ننتظر رد الدكتور زيد بعد مراسلاته مع دار النشر وتوقيع الاتفاق بينه وبين النقابة. كما أحاول إجراء اتصالات داعمة للمشروع.
العمل الآن في الكلية بيد الدكتورين زمريق وأمين فالأسماء بعد أن تجمعوها تصل للدكتور زمريق ، والدكتور أمين سيقيم كل نص مترجم فلا داع لأن نقييم الطلاب نحن ، فسيقبل ويرفض حسب المستوى، وإن كنت لا احب الرفض. وأفضل بدلاً عنه أن نطلب منه إعادة كتابتها مع طلب معونة من غيره.
ويمكننا أن نطلب من المشتركين الجدد إجراء اختبار بسيط يقيمه د امين ؟؟
المواضيع المتبقية صعبة وهذا ما لاحظه طلاب الدولية ولكن مع مساعدة د أمين لا أتصور ان المسألة معقدة
وبالمناسبة كانوا خايفين من عدم تقبل طلاب جامعة دمشق لهم، ولكن ترحيبك وترحيب زيد قد عدل الوضع فيما أظن..كما ان دقة الترجمة سيقدرها د أمين لتضاف إلى نقاط العمل
بخصوص المشتركين لا زال الباب مفتوحاً، وإن حاول البعض أن يغلقوه، أكدنا على ذلك في اجتماع النقابة، وفي لقاء مع د عامر مارديني نائب رئيس الجامعة أكد لي لو حاول أحد ما حذف أسماء الطلاب فلن تقف الجامعة مع المشروع!!
ولنضمن عدم التلاعب بهذا الأمر سيكون معكم أي مع :(زيد،محمد، نسرين، مها) أو مع أحدكم على الأقل جدول بأسماء الأقسام ومن يعمل بها بالاسم الصريح
يسلم هذا الجدول للدكتور زمريق
ثم أنقل منه نسخة لتحفظ في النقابة
ملاحظة : لا يهم غياب طالب أو دكتور المهم المسيرة العامة للعمل وترميم الثغرات والإلتزام بإنجاز قدر معين بنوعية جيدة في وحدة الزمن .
*
19-11-2009 تم إنشاء مجموعة بريدية مجانية (مجموعة الترجمة العلمية) لزيادة فعالية التواصل بشكل مغلق بعد بين إداريو المشروع ثم حولت لاحقاً لمجموعة
عامة لأخبار المشروع وتواصل المشتركين.
=====================
مجموعة الترجمة العلمية في مجموعات Google.
ها هي الأساسيات:
* اسم المجموعة: مجموعة الترجمة العلمية
* صفحة المجموعة الرئيسية:
http://groups.google.com/group/pharm-tech-trans
...........................
* تم اعتماد الدكتور محمد أمين محمد كمحرر علمي للموسوعة أو القارئ الأخير لها بناء على طلب مركز التعريب(وهو أمر قد نعدله ونطلب من بعض الدكاترة باختصاص تكنولوجيا مشاركته في هذا التحرير النهائي)
* لتخفيف العبء على الأساتذة تم اعتماد التدقيق على مرحلتين المرحلة الأولى من الطلاب المتقدمين والثانية من الدكاترة والثالثة من قبل المحرر النهائي للموسوعة (د. أمين)
*
20-11-2009 رسالة بالوضع الراهن للدكتورة لمى قلعية منسقة المشروع في حلب
اقتباس
الدكتورة لمى قلعية المحترمة .. السلام عليكم ورحمة الله .. حصلت جملة من التطورات في العمل بترجمة موسوعة التقنية الصيدلانية رغبت أن أطلعك عليها .. بدأ التعامل الرسمي للعمل ، باجتماع في نقابة الصيادلة مع مركز التعريب .. أنشات مجموعة بريدية خاصة للمنسقين لتبادل الأفكار والمعلومات والملفات والتشاور .. عدد الطلاب من حلب اثنان فقط .. ولم ينجح الاتصال مع مصطفى داود .. لا زلنا بانتظار مشاركات موسعة من حلب .. الدكتور محمد أمين محمد حالياً منسق العمل العلمي والدكتور زمريق المنسق الإداري .. والسلام عليكم
*
21-11-2009 إطلاق خطوة لضمان جودة العمل (طلب تثبيت الحجوز أو إلغاءها) بدأت بإعلان من زيد الهبري وتابعة باقي الزملاء ثم عمم الخبر عن طريق مشرف المنتدى وسيم العلبي
اقتباس
وضع زيد مهلة لتأكيد العمل وقدرته ووضعت لها إعلان على موقع التنسيق، وأرسلت إلى عدد من المشتركين ...لكن وجدتها مسألة طويلة
فبعد إذنك لو ترسلها رسالة جماعية:
============
تذكير عام لكل المهتمين بمشروع ترجمة الموسوعة
نحتاج لتثبيت الحجوزات للأقسام قيد الترجمة لإعادة ترتيب العمل وفق ما يناسب من الدخول إلى مرحلة أكثر جدية
الرجاء من الجميع تأكيد ما حجزوه وأين وصلوا قبل 6-12
--------------
نرجو تبليغ من لا يدخل للمنتدى بهذا الخصوص
=====================
*
27-11-2009 التأكيد على المترجمين بإجراء
المراجعة الذاتية قبل تسليم النصوص (بقراءة أعمالهم مرة أخرى بعد الانتهاء منها بأيام) وذلك لتخفيف العبء على مراحل المراجعة التالية.
*
30-11-2009 تحويل المجموعة البريدية
لمجموعة عامة باعتبار لها مزايا عدة : ملفات، صفحات، حوارات ...ومساحة 100 ميغا ... وعدد مفتوح من المشتركين
*
1-12-2009 فتح موضوع يشرح إمكانات المجموعات البريدية في التواصل العلمي
اقتباس
هنالك عدة أدوات على الإنترنت يمكن استخدامها لدعم العمل العلمي؛ وأبسطها التراسل المباشر بين المهتمين بموضوع واحد، وتتنوع الأدوات حسب الخدمات التي تقدمها شبكة الإنترنت وحسب الاحتياجات.
في مشروعنا في كلية الصيدلة (مشروع الترجمة التعاونية لموسوعة التكنولوجيا الصيدلانية) بدأ استخدام الإنترنت
بموضوع على هذا المنتدى وردود، ثم تطور لاستخدام
رفع الملفات وهي خدمة على المنتدى، وبعدها
الاستخدام الفعال للرسائل المستعجلة للتنبيه ولبحث الأمور البسيطة التي لا تحتاج لعرض على مجموع المشاركين. وهنالك إمكانية لم نستغلها وهي تفريع الموضوعات الفرعية بحيث نعطي كل ملف يتشارك في عاملان أو أكثر فسحة موضوع ونطلب من المشرفين الحفاظ على المشاركات فقط في إطار الموضوع .. (لاحقاً تم هذا بجعل قسم الترجمة المفتوح مقتصر على 30 مشتركاً فقط) .. وقد قام مشروع مشابه للترجمة الجماعية على المنتدى باستغلال طريقة التفريع ، بالإضافة لاستغلال تعديل المشاركة الأولى كصفحة المشروع الرئيسية؛ وهو أمر حاولنا الاستفادة منه فتم إضافة وصلات لمشاركة زيد هبري الأولى، ويجدر ذكر ذلك للأمانة .. وفي إحدى مراحل المشروع لجأنا إلى -
مواقع غوغل- لجمع ما تفرق من جزئيات العمل في مكان واحد، واستفدنا بشكل رئيسي من خيار تقدمه مواقع غوغل لتصميم الصفحة، فهنالك جداول جاهزة ويمكن تغييرها حسب الحاجات ، كما يوجد نموذج صفحة كخزانة ملفات..وغيرها
انظر
http://pha.jamaa.net/art250429.html
كما استخدمنا
البريد الإلكتروني بشكله البسيط للمراسلة . ..
وبدأنا منذ فترة وجيزة باستخدام
مجموعات غوغل البريدية كأداة مساعدة لتنسيق العمل..ربما نطور العمل والمشاركة فيها لاحقاً
https://www.jamaa.net/art252665.html
*
03-12-2009 بدء تجربة ارتيادية
لمستندات غوغل كأداة تعاون بين المترجم والمدقق..وشارك كل من بشار ونجم ونسرين وعبد الرحمن وحنان...ظهرت نتائج إيجابية ولكن عدلنا عن هذه المحاولات بسبب عدم توافق المستندات والصعوبات الفنية إلى شيء أبسط ولكن أقل تعقيداً وهو
القسم المفتوح للترجمة
* فتح موضوع يشرح آلية العمل على مستندات غوغل والعمل عليها بشكل مشترك
http://pha.jamaa.net/art253099.html
*
10-12-2009 بدء إعادة ترتيب بعض الصلاحيات التنسيقية بحيث لا يقع عبء العمل على أشخاص قليلين ولا يشعر الباقين بالعزلة ، ونتيجة هذا الأمر زاد عدد المنسقين الفعلي.
*
10-12-2009 الإعداد للقاء تنسيقي في نقابة الصيادلة أعقبه لقاء مع نقيب الصيادلة.
*
11-12-2009 بدء
محاولات لتصميم فلاش دعاية ولكن لم تسنح الفرصة لتركيبه في المنتدى..واشترك في التصميم الصيدلي عامر عموري من الجامعة الدولية والطالب من جامعة دمشق نجم قطرنجي
*
12-12-2009 محاولات
لحل عدد من الإشكالات التنسيقية نجمت عن انطلاقة تيار عريض من الحجوزات من أكثر من جهة ، تم تبادل المعلومات وتقاطعها قبل لقاء التنسيق في النقابة وحلت كل التضاربات الشكلية أو الحقيقية.
*
بتاريخ 13/12/09، كتب الصيدلاني georgeos mourad من حلب رسالة بعنوان :
طلب الاشتراك بالمشروع الوطني لترجمة الموسوعة الصيدلانية
اقتباس
حضرة الدكتور بشار الجمال المحترم: تحية وبعد........ أنا الصيدلاني جرجس عبدو مراد، من خريجي جامعة حلب/ كلية الصيدلة عام 2003..... انتابني شعور بالفخر والحماسة، عندما قرأت عن مشروعكم الوطني الرائع، ومنذ ذلك الحين، وأنا أشعر بأنه من واجبي الوطني أولاً والصيدلاني ثانياً أن أضع كل إمكانياتي العلمية في خدمة هذا المشروع الرائع..... أود لفت انتباه حضرتكم إلى أنني أمتلك مهارات لغوية ممتازة، فقد خضعت لما يقارب الـ 15 دورة لغة انكليزية أثناء حياتي الجامعية، وقد قمت بتدريس اللغة الإنكليزية لطلاب المراحل الإعدادية والثانوية.....والأهم من ذلك كله أنني أعمل منذ سنوات بالترجمة الطبية التخصصية... ولدي خبرة ممتازة في هذا النوع من الترجمة، وبغية الحصول على مزيد من التخصص في هذا الإطار، فقد سجلت في قسم الترجمة في التعليم المفتوح في جامعة دمشق، وأنا الآن بصدد الانتقال إلى السنة الثانية إن شاء الله..... بعد أن أعطيتكم فكرة صغيرة عن إمكانياتي، أترك لحضرتكم اختيار الطريقة الأمثل التي يمكن لي من خلالها الإسهام في مشروعكم الرائع.....وتفضلوا بقبول فائق الاحترام والتقدير
الصيدلاني جرجس مراد
اقتباس
نرحب بك دكتور مراد أجمل ترحيب وما ذكرت من إمكاناتك وخبراتك
تبشرنا بأن الهم الأول للمشروع والخطوة المحددة للجودة قد بدأ حلها ، ألا وهي عقبة التدقيق وهي
عقبة في كل مشروع شعبي أو رسمي للترجمة كما يمكنك اختيار بعض الأقسام غير المحجوزة لتترجمها بنفسك وإن كانت مصلحة المشروع مع التدقيق نظراً لقلة من عمل مسبقاً بالترجمة ونريد منك بعض التوجيهات العامة لنضيفها على صفحة ملاحظات متكررة عن الترجمة أو نضعها كمواضيع مستقلة في المنتدى .. الكلمات تعجز عن شكرك ولنا تواصل قريب إن شاء الله .. [ملاحظة : نسخت الرسالة والرد للمنتدى لأن اشتراك في المشروع بهذه الكفاءة والحماسة هو أحد الحوافز التي نحتاجها]
تواصل معنا على المجموعة البريدية
http://groups.google.com/group/pharm-tech-trans
دمت بخير
*
19-12-2009 سلم الدكتور مصطفى العموري ملف الضبط الحيوي للتعقيم بالبخار بعد أن دققه ، وأثنى على قلة الأخطاء ...(هذا الملف تجاوزنا فيه المرحلة الأولى للمراجعة لما رأينا من جودة ترجمته)
*
20-12-2009 أرسلت احدى طالبات د.لمى قلعية
اقتباس
.. ...أود اخبارك باننا نريد ان نشارك في الترجمة ..لكن امتحاناتنا ستبدأ الشهر القادم ..وسننتهي في 30 - 1- 2009 ...ان شاء الله .. لذا فقط احببت ان اقول اني استطيع ترجمة هذا القسم عند الانتهاء من الامتحانات ..Sterilization: Moist Heat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3529
لكن لا أعرف كيف اثبت هذا القسم ..شكرا جزيلا ..
*
29-12-2009 اعتماد صيغة دعاية للمشروع
اقتباس
أود إطلاعك على مجمل المشروع الطلابي التطوعي لترجمة كتاب
موسوعة التقنية الصيدلانية
==============================
الكتاب مؤلف من 6 مجلدات 4372 صفحة
ويغطي معظم العلوم المرتبطة بالصيدلة
https://www.jamaa.net/art19979.html
تم توزيع أكثر من 200 عنوان على المشتركين في المشروع من جامعة دمشق وحلب والدولية
وباقي حوالي 90 عنواناً
والمشروع في حاجة لمدققين في الأشهر القادمة من الصيادلة
وانضم للمجموعة عدد من حملة الدكتوراة من الجامعة وخارجها
وينسق المشروع علمياً د. محمد أمين محمد
الطالبان المبادران محمد القاضي سنة رابعة عضو في الهيئة الإدارية ، وزيد هبري من متفوقي الكلية ، وعدد المشاركين بالعشرات
وقد تبنت نقابة الصيادلة دعم المشروع بالتعاون مع مركز التعريب، وتعاون رئاسة الجامعة وكلية الصيدلة
------------
ونظراً لصعوبة التنسيق في المنتدى حيث زادت صفحات الحوار
أسس للمشروع موقعاً مجانياً لتنسيق العمل ويدير الموقع لجنة التنسيق
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/
وفي الموقع وصف المشروع وجدول بالمشاركين وأقسامهم ، وصفحة بأسماء الأقسام المنتهية
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/home/parts
كما تم تأسيس مجموعة بريدية لأخبار المشروع وتسهيل العمل
http://groups.google.com/group/pharm-tech-trans
----------------------------------------
نتامل انضمامك لهذا المشروع العلمي التطوعي الرائد
*
4-1-2010 أجرى الصحفي علاء الدين محمد من جريدة الثورة تحقيقاً حول المشروع في قسم المجتمع وكان لهذا الخبر انتشار كبير
http://thawra.alwehda.gov.sy/_archive.asp?FileName=5433379620100103215821
*
5-1-2010 تم اقتراح إنشاء قسم مستقل في المنتدى ليسهل التعاون المفتوح بين المترجمين والمدققين
اقتباس
وجدت من الملائم أن نقترح على إدارة المنتدى .. أن نخصص قسماً للأمور العملية .. [قسم: ترجمة وتدقيق فصول الموسوعة] .. ويقوم كل واحد من المشتركين الراغبين بفتح موضوع لجزءه .. وينسخ العبارة الإنكليزية من النقطة إلى النقطة .. ويكتب تحتها الترجمة .. ثم يكتب بغير لون ، الأسئلة وغيرها من الطلبات .. ويرد عليه الباقين أو المدقق المتكفل بمساعدته .. .. وهكذا نكون حصلنا على مساحة عمل ديناميكية مستقلة عن صفحات المشروع هنا وبمساعدة إدارة المنتدى ستكون مساحة مرنة ربما أسهل من التعامل مع مستندات غوغل
وهذا التوزيع ضروري لأنه عندنا 220 فصل محجوز منها 30 منتهي تقريباً يعني لو اختار نصف المشاركين هذه الطريقة سنحتاج 90 موضوعاً مستقلاً في قسم مستقل قابل للتحرير السريع بحذف المشاركات غير ذات الصلة بالترجمة ، وحذف المواضيع بعد ظهور نسخ مدققة أو بعد انتهاء العمل بها ولكن هذا يعتمد على ما يراه وسيم وإدارة المنتدى ..
تم إنشاء هذا القسم وتفعيله ... ثم في مرحلة لاحقة حجبه عن عموم الناس بجعله قسماً مغلقاً بتعاون مدير الملتقى الأخ ياسر الخياط حفاظاً على النصوص المترجمة من النسخ.
*
16-01-2010 تم وضع عدة صفحات خاصة بالمشروع في منتدى الصيدلة كأداوت مساعدة وفرها مدير المنتدى الأخ ياسر .. لكن حدث بعض التكرار في الجهود بينها وبين موقع التنسيق فاعتمد موقع التنسيق كأول تحديث للبيانات ثم هذه الصفحات كمرحلة ثانية .
* بناء على خبر الثورة قام مسؤول برامج من الفضائية بالاتصال بالدكتور العميد بخصوص لقاء تلفزيوني ... وتم اللقاء مع العميد ونشر جزء قليل من اللقاءات المسجلة الأخرى. وكان أهم ما فيها تأكيد حنان حسون على تامين الدعم للطلاب..وتأكيد منسق العمل على أن عملنا هو استجابة طبيعية لمطلب السيد الرئيس لمشاركة الجميع دون استثناء في بناء الوطن .. وكلمة زيد بأن ما نصنع هو رد جميل لجامعتنا.
*
18-1-2010 صدر تحقيق سيرنيوز الذي تم في قاعة الاجتماعات في رئاسة الجامعة مع عدد من الطلاب والأساتذة
http://www.syria-news.com/edu/readnews.php?sy_seq=28654
وكانت نتائجه قوية من حيث طمأنة المشاركين على حفظ حقوقهم ومن حيث انتشار فكرة المشروع وهذه صورة الطلاب وهم من اليسار لليمين: نسرين ، نور ، مها ، محمد ، زيد ، بشير
*
30-1-2010 تم تفعيل مقترح حنان حسون بتخصيص بريد للملفات وتابعت جدول الاختصارات على الموقع واعتبرت مسؤولة عن مراجعة الأساتذة (د. محمد أمين محمد و د. مصطفى العموري) بخصوص اعتماد المصطلحات .. وفي مرحلة تالية تم تنظيم المراجعة لتكون كل ثلاث أيام .. ثم انضم إياد كمساعد في تحديث الموقع بالاختصارات المعتمدة
*
31-1-2010 بعد انتهاء الامتحانات قامت نسرين ونور بكتابة موضوع "إضاءات على كتاب كيف تترجم؛ وأخطاء الترجمة الشائعة"
http://pha.jamaa.net/art255013.html
* توفي اليوم الاثنين 1-2-2010 الدكتور محمد نذير العظمة وكان قد أنهى ترجمة قسم وبدأ بآخر
*
1-2-2010 أرسل أنس نور من طلاب جامعة حلب يعلمنا باشتراكه في مشروع الموسوعة وأنهم سيطرحونه في منتدى أكسير في حلب كبديل لترجمة مجموعة مقالات علمية كانوا اتفقوا على القيام بها
اقتباس
الأخ السيد بشار الجمال :
السلام عليكم ورحمة الله .. أنا طالب من كلية الصيدلة بحلب سنة رابعة (من طلاب الدكتورة لمى قلعية) .. سمعت بمشروعكم هذا وأعجبني كثيراً .. وسأعمل جهدي لنشر المشروع ضمن نطاق جامعة حلب إن شاء الله تعالى وقد جمعت إلى الآن خمسة مشاركين جدد وآمل أن يزيد العدد أكثر .. لكني أريد الاستفسار عن الموعد النهائي للتسليم وبعض الأمور الخاصة بالمشروع لأن ببالي فكرة أود تنفيذها وهي كالتالي :...في منتدانا الخاص بكلية الصيدلة جامعة حلب (الاكسير) اقترحنا فكرة جديدة -في بداياتها- وهي أن نقوم بترجمة مقالات علمية ومن ثم إعادة طرحها في المنتدى .. وقد تم طرح هذه الفكرة بمنتصف الفصل الدراسي الأول ولاقت بعض القبول ثم انقطع العمل بسبب الفحص ..والآن -نحن القائمون على المشروع- نود إحياءه مرة أخرى ..وعندما سمعت بمشروعكم خطر ببالي أن أحول نشاط هذا المشروع لترجمة ما بقي من الموسوعة التي تعملون على ترجمتها
وقد طرحنا الأمر على الدكتورة لمى ورحبت به ، وسيتم العمل بإشراف منها إن شاء الله .. لذا أرجو تزويدي بكافة المعلومات اللازمة لندرجها في إعلاننا عن المشروع- كأوقات التسليم والتدقيق ووقت إعادة توزيع الفصول التي لم تتم والموعد المتوقع لانهاء ترجمة الموسوعة ككل - وهل تفضلون تحويل جميع الراغبين بالعمل إلى المجموعة على "الغوغل" أم من الأفضل أن ننسق العمل نحن في منتدانا ونوافيكم - نحن القائمون على المشروع - بالمستجدات كل فترة ؟؟..أرجو إفادتنا بما ترونه مناسباً .. وجزاكم الله كل خير
أنس محمد نور - سنة رابعة - كلية الصيدلة بحلب
*
1 -2-2010 إجراء اجتماع افتراضي استغرق عدة ساعات في غرفة دردشة المنتدى و كان أهم مقرراته فيما يخص المشروع :
اقتباس
1- يتم تسليم الملفات المترجمة إلى الأخ محمد القاضي..
2- بإمكان المشارك أن يترجم بشكل مباشر على المنتدى ضمن القسم المخصص لذلك..
و هذا أفضل كي يكون التنسيق مباشر بين المترجم و المدقق..
أو يترجمه على ملف وورد ثم يرسله للأخ محمد القاضي..
3- بخصوص الأعضاء الذين غابوا عن المنتدى فترة طويلة أو ننتظر الاتصال بهم..
فقد أوكل الأمر إليهم إلى نسرين حسون و زيد الهبري..
للاتصال و المتابعة..
4- إضافة أعضاء جدد إلى لجنة تنسيق المشروع..
من كل سنة عضو..
يكون المسؤول عن أعضاء سنته و يخبرهم بكل جديد و يدعو الآخرين للمشاركة في المشروع..
6- تعيين الأخ بشار جمال مشرفاً لقسم المشاريع الصيدلانية ضمن منتدى الصيدلة.
* تم نشر محضر الاجتماع (باعتبار حديث عبر الكتابة) في ملف نصي على المنتدى.
*
2-2-2010 عودة التواصل مع مصطفى داود طالب سنة رابعة من جامعة حلب ، وقام بحجز قسمين للترجمة ، واعتمد المجموعة البريدية للتواصل معنا.
*
02-02-2010 افتتاح ساحة جديدة على المنتدى بعنوان - مركز التواصل مع المنسقين -
حتى لا تضيع الأمور المهمة كحجز قسم أو تغير الحجز ضمن صفحات ساحة الحوار الخاصة بالمشروع والتي كانت في هذا الفترة تركض لشدة النشاط فوصلت للصفحة 126 وتمشي بسرعة عدة صفحات يومياً أثناء العطلة الانتصافية
http://pha.jamaa.net/art255104.html
*
06-02-2010 وصلت رسالتين اعتراض من نسرين حسون وحنان حسون على إهمال ذكر اسم سلام المجذوب في قائمة المنسقين بعد تحديث الصفحة الرئيسية لموقع التنسيق مما يدل على وجود روح جماعية في العمل.
*
07-02-2010 بعد أيام من التدريب أصبحت سلام المجذوب إدارية ناجحة في تحديث الموقع .. واخذت جزء من عبء التحديث عن نسرين.
*
08-02-2010 اعتماد طريقة
==========
الإضافة الإدارية لكتابة والأجوبة والملاحظات مباشرة ضمن مشاركة المستخدم مع تميزها باللون البني وحصرها بخطين مزدوجين
===========
*
09-02-2010 اعتماد فارس كمدقق للأسلوب العربي بناء على ملاحظة حسن صياغته العربية واستفاد عدد من الزملاء لاحقاً من مهارته اللغوية بعرض نصوصهم عليه قبل إرسالها للتدقيق
اقتباس
لاحظت أن أسلوب فارس بالصياغة العربية جيد .. فطلبت منه أن يقوم بمراجعة الملفات أسلوبياً فقبل ذلك..فأريد منك بعد إذنك أن ترشحي لي ملفات أو ملف حالياً تتمتع بالدقة العلمية ولكن أسلوبها العربي ضعيف حتى أحولها لفارس
*
10-2-2010 توكيل نور الراشد بكتابة
تقرير دوري لسير العمل بعد أن اشتكى بعض المساهمين من كثرة الأنشطة المرتبطة بالمشروع وسرعة تغيراتها فبدأت بكتابة تقرير أسبوعي ثم اعتمدت كتابة تقرير دوري مرقم حسب شدة النشاط (بلغت 8 تقارير حتى شهر 6-2010)
*
10-2-2010 اشتكى بعض المشتركين من منسق العمل بأن كلامه الذي يكتبه في شيء من الجفاء فاعتذر بما يلي :
اقتباس
بخصوص عيار العبارات سامحني أولاً .. وانصحني ثانياً .. واعذرني ثالثاً لأني منذ فترة سحبت عصب ضرس وأجريت قلع جراحي لسن منطمر وعندي مشاكل أخرى لا يحسن ذكرها ولولا معونة الله لتركت المشروع مهملاً .. أنا أؤمل كثيراً على صدقك في خدمة المشروع فلا تتوانى في العمل والتعاون مع الآخرين رجاء
*
10-2-2010 أظهرت التعقيبات على تحقيق سيريانيوز الخاص بالمشروع أن بعض الطلاب يظن يوجود استئثار بالمشروع وإدارته ، فتم نشر رسالة مستعجلة أرسلتها نور الراشد قبل المقابلة تطالب بإعلان موعد المقابلة للجميع حرصاً على مشاركة الجميع.
اقتباس
السلام عليكم .. بعد إذنك قمت بنسخ رسالة أرسلتيها في 12-1-2010
بخصوص الإعلان عن مقابلة سيرنيوز في المنتدى .. ولصقتها في المنتدى .. قطعاً لمشكلة أثارها أحدهم على سيرنيوز بأن بعض الطلاب مستأثرين بالوجاهة .. إذا ضايقتك سأحذفها .. ولكن وجودها ضروري...العفو منك
وكان لنشر هذه الرسالة تأثيراً إيجابياً في تعزيز الروح الجماعية للعمل.
*
12-2-2010 تمديد مهلة تسليم نماذج الترجمة حتى نهاية شباط
اقتباس
تمديد مهلة تسليم الترجمات أو نماذج منها
السلام عليكم
رسالة من لجنة تنسيق ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
بناء على طلب من ~ الدكتور محمد أمين محمد ~
لإعطاء الطلاب مهلة كافية وجيدة لإتقان الترجمة
وعلى اقتراح من محمد القاضي ووافقه كلٍ من زيد الهبري ونور الراشد وبشار الجمال
سيتم تمديد مهلة تسليم الترجمات أو نموذج عنها إلى نهاية شباط الحالي
ويمكن تسليم الترجمة إلى أحد المنسقين
أو إرسالها إلى بريد الملفات وإعلام المجموعة عبر الساحة الرئيسية أو ساحة التنسيق
ونشكر كل من يعمل ويدعم هذا المشروع الطلابي الرائد
* أظهر تحليل موقع التنسيق (خدمة مجانية يوفرها غوغل = التحليلات) أن النشاط خلال العطلة الإنتصافية كان مضاعفاً
*
12-2-2010 أول تواصل مع مجموعة ويكي سورية
اقتباس
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اولا اريد أن أشكركم على هذا المشروع الرائع. نحمد الله أن في بلدنا أمثالكم . بارك الله فيكم وفيما تعملون...أنا ندى البني . أدرس في كلية الهندسة المعلوماتية و أدير مشروعا برعاية الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية واللجنه الوطنية لدعم المحتوى الرقمي.
اسم مشروعنا : دعم المحتوى العربي على الانترنت باستخدام تقنية الويكي.
ما تفعلونه هو جوهر التقنية التي نسعى لترويجها لدعم المحتوى الرقمي العربي والعمل التأليفي او الترجمة لانشاء موسوعات.
رأيت أنكم تستخدمون المنتدى لرفع الملفات وتستخدمون تقنيات غير مخصصة للتبادل بهدف المراجعة والتدقيق. أرجو أن تسمحوا لنا بتقديم واجبنا نحن المعلوماتيين بتقديم تقنيات معلوماتية مناسبة لعملكم العظيم.
بارك الله فيكم
ندى البني
ماجستير في هندسة البرمجيات الموزعة - جامعة غرينتش - بريطانيا
عضو هيئة تعليمية في كلية الهندسة المعلوماتية - جامعة دمشق
اقتباس
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته .. أنتظر منذ بداية المشروع شخصاً كحضرتك يقدر ما نعمله من حيث التقنية أولاً .. ومن حيث النشاط العلمي الشبابي التطوعي ثانياً
فقد مللت من الأشخاص الذين لا يتجاوزون حدود الشعارات، ولا يأتون من العمل إلا في الحدود الدنيا المطلوبة كطلاب مدارس كسالى!
وأرجو أن تعتبري هذا المشروع مادة دراسية ميدانية ، وتعتبرينا جزء من عملك.
وننتظر منك النصح والدعم الفني.....واعتبر نفسي جندياً في قضية الاستغلال الإيجابي للانترنت واقتناص الفرصة الذهبية التي قد لا تعود، ولي الشرف أن أكون في خدمة مشروعك الوطني العربي وأظن أن معظم زملائي يشاركوني في هذا الموقف.
لكن لي رجاء أن يثمر التعاون معك إضافة مجالات ووظائف للعمل ولا يلغي الأمور السابقة، وبالأخص من حيث استضافة المشروع على منتدى كلية الصيدلة لأن لنا التزاماً أدبياً معهم
وفي حال رغبتي في دعمنا بتقنية الويكي .. فالمطلوب التعامل برؤية واسعة وأكبر من مجرد مشروع ترجمة محدد ، بحيث يكون عملنا لبنة أولى في بيئة مرنة وسهلة تقنياً ، وواسعة ومفتوحة الأهداف ، ومريحة ثقافياً بحيث تعمل ضمن المتوسط الحسابي القيمي إن صح التعبير، ويرتاح في العمل كل مهتم بالترجمة والتأليف، بغض النظر عن بيئته الثقافية والجغرافية.
ويفضل أن لا تكون سياسة العمل حصرية تمنع الاستفادة من الموسوعات والخدمات التعليمية العامة والخاصة الأخرى، وهي علة العمل في المنتديات الخاصة.
وربما يكون تعاوننا أوسع من هذا العمل الحالي طالما يجمعنا هدف عام هو عنوان مشروعكم.
ولك الشكر الجزيل سلفاً .. الصيدلاني بشار الجمال
ملاحظة: أنا أكتب في الويكيبيديا
ولي مدونتين واحدة بلوغ سبوت (مجمدة حالياً) - دليل المصادر الطبية
والثانية وردبرس على موقع شام نت - دليل المصادر العلمية
بدأ أول لقاء مع مجموعة ويكي سورية يوم الاثنين 15 - 2 -2010 في كلية المعلوماتية وحضره
عشر طلاب من كلية الصيدلة
8 منهم التقوا هنا بمنسق العمل للمرة الأولى
*
16-2-2010 ورد سؤال من إحدى المشتركات عن ماهية نموذج الترجمة المطلوب تسليمه ، ولماذا ؟
اقتباس
المطلوب تسليم جزء بسيط معقول يؤكد:
أن الشخص موجود...
ويعمل معنا...
وعمله يتمتع بالحد الأدنى من الجودة...
ولا يهم كم صفحة....شكرا لسؤالك واهتمامك
اقتباس
المسألة مرنة .. ولكن نريد التاكد من الجدية عند المشترك يمكنك أن ترسل صفحة واحدة فليست مشكلة، وحتى لو لم تستطع فطالما متاكدين من استمرارك معنا فالأمر طبيعي
نحن نستهدف أسماء لا وجود فعلي لها من المشتركين والحمد لله طلب التاكيد سابقاً وطلب إرسال نموذج عمل حالياً أثبت أن 90% مشتركين جديين معنا، وبعض من حمل قسم يصعب عليه متابعته تركه وهذا سينعكس على جودة الكتاب في النهاية
*
19-02-2010 تابعت نسرين ملء جداول الاختصارات على موقع التنسيق وأنهتها .. في حين تابعت حنان وإياد مراجعة الأستاذين محمد أمين ومصطفى لتدقيق ترجمتها ووصلت لثلاث جداول تحوي أكثر من 1300 اختصاراً
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviations
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviations-2
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviation-3
* في اجتماع النقابة حضر كل من زيد ومحمد وبشار ود. أمين ود. عساف و د. فواز على أن يتم إجراء اتفاق واضح بعد وصول إذن الترجمة
*
3-3-2010 رسالة شكر لعميدة كلية الصيدلة في الجامعة الدولية IUST على تسهيلها إقامة لقاء تعريفي مع ثلة من الطلاب المهتمين بالمشروع في إحدى قاعات الكلية وقدم الشرح بشكل مشترك من منسق العمل ومن المنسق العلمي.
اقتباس
الأستاذة الدكتورة غادة الأخرس عميدة كلية الصيدلة
السلام عليكم ورحمة الله
أرسل هذه الرسالة لأعبر لك عن الشكر الجزيل لسماحك باللقاء مع طلابك يوم الثلاثاء بمعية الدكتور محمد أمين محمد
وقد أثمر اللقاء حتى الآن انضمام خمسة طلاب جدد من جامعتكم وتأكيد آخرين للاشتراك بالعمل
أما آخر أخبار العمل في ترجمة موسوعة التقنية الصيدلانية .. فقد وصل من دار النشر أول عرض لإذن الترجمة ونسعى لتحصيله من جهة داعمة .. وحالياً بانتظار جواب من إحدى شركات الدواء .. أماالأجزاء المتبقية للحجز من قبل مترجمين فتبلغ 52 من أصل 292 فصلاً
ونتأمل زيادة التعاون مع الجامعة الدولية
في هذا المشروع وأمثاله من المشاريع التعاونية القادمة إن شاء الله
الصيدلاني بشار الجمال
منسق العمل في ترجمة الموسوعة الصيدلانية
وردت الدكتور العميدة برسالة جوابية ضمنتها أسماء أربع طلاب مع عنواين بريدهم لينضموا كمرشحين إضافيين لمشروع الترجمة
*
4-3-2010 تم إرسال أول فاكس في المشروع لشركة الصناعات الدوائية الوطنية، بناء على سعي من نور الراشد وساعد في تنقيح نص الفاكس الدكتور عامر مارديني ولكنه اعتذر عن إرساله من فاكس رئاس الجامعة فأرسلته من فاكس الدكتور إبراهيم التمر (مشجع للمشروع وغير مشارك مباشرة به)
اقتباس
السادة الشركة الوطنية للصناعات الدوائية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تعريف بمشروع الترجمة التعاونية العلمية
خلفية العمل:
بادرت مجموعة من طلاب كلية الصيدلة جامعة دمشق بترجمة الموسوعة التكنولوجية الصيدلانية الطبعة الثالثة لعام 2007 لدار النشر إنفورما ورلد. وشجع هذه المبادرة عدد من الأشخاص والجهات وأهمها نقابة صيادلة سورية. كما شجعتها رئاسة جامعة دمشق وعمادة كلية الصيدلة جامعة دمشق.
بدأ العمل في منتصف عام 2009 ، بعد مشاورات لتحديد الكتاب وطريقة التنسيق وأسلوب العمل من بداية العام
وجرى العمل في بيئة الإنترنت حيث يتحاور الطلاب على عدة ساحات في منتدى كلية الصيدلة من ملتقى طلاب جامعة دمشق pha.jamaa.net
ويتم وضع تفاصيل العمل على موقع آخر مخصص لتنسيق العمل
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup
كما قام الطلاب المشتركون من جامعة حلب بتنسيق جهودهم من منتدى أكسير ويتواصلون عبر منسق مع مجموعة دمشق
وأنشات مجموعة بريدية لتوضيح الأمور ونشر الأخبار
http://groups.google.com/group/pharm-tech-trans
وبناء على طلب المشتركين في العمل تم إجراء اجتماعات تنسيقية في نقابة الصيادلة لضبط بعض الأمور الإضافية.
اشترك بالعمل عدد من الطلاب والأساتذة من كلية الصيدلة جامعة دمشق وجامعة حلب والجامعة الدولية ومن خارج الوسط الأكاديمي أيضاً.
وصل عدد المشتركين في بداية 2010 إلى نحو 160 مشتركاً منهم عشرة أساتذة
صفة العمل:
العمل بمجمله عمل تطوعي لا يهدف نهائيا إلى جني أية منفعة مادية ، ولا يمنع في الوقت نفسه من مكافأة المشتركين معنوياً أو مادياً أو تأمين نفقات إذن الترجمة ونشر الموسوعة.
هدف العمل:
الاستفادة من طاقات الطلاب والأساتذة في عمل علمي مهم ،يثري المكتبة العربية بمرجع صيدلاني حديث وضخم يهم جموع طلاب الصيدلة والعاملين في الصناعة الدوائية
أخبار المشروع في الصحافة
http://syria-news.com/edu/readnews.php?sy_seq=28654
http://thawra.alwehda.gov.sy/_View_news2.asp?FileName=5433379620100103215821
http://www.sana.sy/ara/15/2009/08/15/240452.htm
الوضع الحالي
وصل من دار النشر أول عرض لكلفة إذن الترجمة تجب الإجابة عليه خلال 3 أشهر كحد أقصى مع السعي للتفاوض كون الرقم كبير حوالي 42ألف$ ، بلغت نسبة الأقسام المحجوزة قيد الترجمة 85% من الكتاب
أعلن كلٍ من عميد كلية الصيدلة في جامعة دمشق دعم الكلية للمشروع كما أعلن نائب رئيس الجامعة دعم رئاسة الجامعة بشرط الحصول على إذن الترجمة
سيقوم مركز التعريب والترجمة والتأليف التابع لمنظمة العلوم والتربية والثقافة من جامعة الدول العربية بالتدقيق الأخير للعمل
يرجى إعلامنا في حال موافقتكم المبدئية لدعم هذا المشروع الوطني الرائد،علماً أن المعاملات المالية ستكون مباشرة مع مركز التعريب أو رئاسة جامعة دمشق ،علماً أن رعايتكم لهذا العمل ستدون في مقدمة العمل.
عن مجموعة الترجمة العلمية
منسق العمل الصيدلاني بشار الجمال
[email protected]
*
13-3-2010 جهز بعض المشتركين هدايا لعيد المعلم ولكن قيل لنا أن الجو العام غير ملائم في الكلية من ناحية المشروع .. فلم يتيسر الاجتماع مع الأساتذة لإعطائهم الهدايا
* بعد أسبوعين تقريباً تم إرسال طلب إلى معمل ألفا ثم أرسلت باليد للتأكيد ، وأرسلت نسخة مختصرة إلى معمل آسيا باليد.
*
05-04-2010 وفر نقيب الصيادلة مشكوراً فرصة لطباعة ما يلزم من الفصول لتخفيف العبء المالي على الطلاب المساهمين وقام بشار ثم نسرين بطباعة عدد من الصفحات عربي وإنكليزي لتسليمها لأساتذة مدقيقين
*
8-4-2010 توصية من بشار لوسيم للعناية بالمنسقين النشطين لمتابعة المشروع.
اقتباس
ومسألة ترك المنسقين الحاليين في مسيرة مشاريع قادمة وأنا على ثقة من قدرتهم وتعاونهم شيء حيوي .. وكل منهم يكمل الآخر .. وهذه الأعمال أمانة لا يجوز تركها بطريقة عبثية .. محمد القاضي هو صاحب الفضل الكبير في هذا العمل من حيث ابتداء الفكرة ، وتحويله تنسيق العمل لشخص خارجي مثلي ومرونته في التعامل في مراحل متعددة من المشروع .. ولكن لكل شخص حسنات وسيئات ومعظم النشاط على المنتدى تقوم به الفتيات كما تلاحظ .. وباعتبارك على صلة بالجميع .. فأحب تذكيرك بامر هام .. وهو أن الإنجاز ليس عمل بالترجمة فقط .. لا بد من تواصل مع الجميع وحل المشكلات وجعل معظم المشتركين يشعر بالرضا عن العمل والحافز للمتابعة
*
10-4-2010 أرسل أنس نور من جامعة حلب أول تقرير عن سير العمل في حلب
اقتباس
تقرير سير العمل في حلب 10-4-2010
تقرير سير العمل ضمن جامعة حلب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
عدد الأقسام المحجوزة : 18
عدد المشاركين في الترجمة : 22
عدد الأقسام التي تمت ترجمتها ، وبانتظار التدقيق : 7
عدد الأقسام التي لازالت قيد الترجمة : 11
د.وريد خياطة، دكتور في جامعة حلب، يترجم القسم:
Titrimetry
أنهى ترجمة القسم
مصطفى داود
Drying and Dryers & Metabolite Identification in Drug Discovery
أنهى أحد الأقسام وترجم جزءاً يسيراً من الآخر وسيتمه في الصيف إن شاء الله
أنس محمد نور
X-Ray Powder Diffractometry
أنهى ترجمة نصف القسم تقريباً
فريد قباني
Metered Dose Inhalers
أنهى ترجمة نصف القسم تقريباً
عماد سواس ومالك عويجة
Solids: Flow Properties
تم إرسال معظم القسم للتدقيق وبقي حوالي 4 صفحات
أحمد مهروسة و وسيم حلاق
Ultrasonic Nebulizers
تم إرسال معظم القسم للتدقيق ، وبقي حوالي صفحتين
- رفاه منافيخي
القسم:
Scale-Up and Post Approval Changes (SUPAC) انهت ترجمته وارسلته
للدكتورة للتدقيق.
أما القسم: Wet Granulation: End-Point Determination and Scale-Up
فترجمت منه صفحة ونصف وستكمله في الصيف إن شاء الله
علا كعدان، من طلاب د. لمى ، أنهت ترجمة القسم :
Sterilization : Radiation
وهو الآن قيد التدقيق من قبل الدكتورة لمى قلعية
آلاء الصباغ وهديل عزوز، تم الانتهاء من ترجمة القسم
Isolators For Pharmaceutical Application
وهو الآن قيد التدقيق من قبل الدكتورة لمى قلعية
- حنان فاعل
Spectroscopic Methods of Analysis: Fluorescence Spectroscopy
ترجمت صفحتين ، وستتابع بإذن الله
- فداء عطانة
Pharmacokinetic/Pharmacodynamic Modeling and Simulations in Drug
Development
ترجمت 4 صفحات وستكمل الترجمة في الصيف وقد ترسل الترجمة للشام للتدقيق
- ميس بابللي
Drug Delivery : Mucoadhesive Hydrogels
انتهت من الترجمة ولم ترسل القسم للتدقيق , وقد ترسله للشام للتدقيق.
ليانا شحط، طالبة دراسات عليا رقابة دوائية ، تترجم القسم :
Tablet Evaluation Using Near-Infrared Spectroscopy
- سارة فرهود وروعة شعار وآلاء صالحة
Blood Substitutes: Fluorocarbon Approach
ترجموا صفحتين فقط وسيكملوا الترجمة في الصيف
- نور أشقر وبتول حريري
Receptors for Drugs: Discovery in the Post-Genomic Era
نور انهت قسمها ولم ترسل القسم للتدقيق , وقد ترسله للشام للتدقيق.
أما بتول ترجمت 6 صفحات من اصل 10
منير عموري الخوري يترجم القسم :
Continuous Processing of Pharmaceuticals
نعتذر لكم .. إن وجدتم بعض التأخير .. ولكن الكل متابع بإذن الله .. وإن
لم يتم العمل خلال الفترة القريبة فسيتم في الصيف إن شاء الله ..
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
*
14-4-2010 تم إعداد رسالة لإرساله لدار النشر الأجنبية من قبل منسق العمل والمنسق العلمي وأرسلت إلى المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر.... ولكن يبدو أن المركز لم يرسلها..
اقتباس
Dear Mr. Curtis
Regarding the translation of the Encyclopedia of Pharmaceutical Technology, 3rd edition, to Arabic,
It is our pleasure to translate this amazing encyclopedia to Arabic, but our group would like to discuss with you the price, if it is possible, please.
Our aim is obtaining a right, from your honorable company, to make 500 hard (Arabic) copies and an unprintable electronic (Arabic) copy on google book web site. These 500 hard copies will be sold cheaply (not more than 100$), as this price would be affordable by people here.
So, please, could you offer us another price afforded by us. Please, bear in your mind that our group is undergraduate students wanting to participate in spreading the science. This group will work under supervision of lecturers obtaining their PhD degrees from western countries. These supervisors have mentioned that western countries support and encourage students to devote their time to enhance the life quality of human beings.
I am anticipating your reply
Best regards
أرسلت هذه النسخة إلى مركز التعريب اليوم الخميس 14-4-2010
*
25-4-2010 تم إيداع ملف فيه جدول بأسماء المشتركين وعناوين الأقسام التي عملوا أو يعملون عليها
في ديوان نقابة صيادلة سورية برقم 1111/و ووقع على استلامه الدكتور أديب شنن أمين سر النقابة وهو في عهدته، وتوجد نسخة مطابقة سلمت قبل أسبوع للمنسق الإداري الدكتور عامر زمريق. أعدت الجدول نسرين حسون وسلمه للنقابة بشار الجمال.
*
1-5-2010 صدر في النشرة الشهرية لنقابة الصيادلة - فرع دمشق مقال (دور الصيادلة في دعم المحتوى العلمي) من إعداد نسرين حسون ومحمد نجم قطرنجي من أعضاء مشروع الترجمة ومشروع ويكي سورية
https://www.jamaa.net/up/_=12365=_11111.doc
*
19-5-2010 أرسل مشترك (طالب ماجستير في المعهد العالي للترجمة) ينبه لوجود نصوص مترجمة قد تنسخ من قسم الترجمة المفتوح.
اقتباس
أخي الكريم.. ملاحظتك بمحلها.. ولكن كنا بين أمرين نريد زيادة التفاعلية بين الأعضاء لترجمة تشاركية .. فاستعملنا مستندات غوغل ولكن لم نجد حماساً لها.. فاعتمدت هذه الطريقة الميتكرة في قسم خاص لزيادة التفاعلية ورفع الدقة وكنت أرغب بحذف ما يتجمع من ملفات ولكن بعض مديرو المنتدى رغبوا ببقائها ... وعلى كلٍ عددها قليل ويشكل دعاية وليس خطراً ....عدد أقسام الموسوعة 291 قسماً .. وعرض الملفات المنتهية كان في بداية العمل جزء من الدعاية .. ولكن استغنينا عنه وحذفت ملف فيه 400 صفحة مسودة جمعتها لغرض البروباغاندا .. كنا قلائل ... وغير ملتف لعملنا... ولم يدخل بعد دكتور أمين للمشاركة وقتها..فهي حسب المراحل .. والبارحة حذفت من صفحات المنتدى العديد من الملفات المرفوعة رغم أنها غير مدققة (بعضها تم تحميله أكثر من 400مرة) واكتشفت عبر بحث في غوغل أن بعض ما نترجمه هو المحتوى الوحيد في النت عن الموضوع ..!!
ملاحظتك قيمة وفي موضعها وسوف نقوم بحذف ما تم الانتهاء من تدقيقه على مراحل..هنالك فرصة مستقبلية لنعمل على برنامج غوتنبرغ المرفوع على قسم المخطوطات في موسوعة المعرفة وهو برنامج يصلح لتشارك الترجمة ويضبط الأمور ولا يطلع عليه إلا من سجل ويجري إحصاءات للتصويبات وغيرها.....شكراً لك ولاهتمامك ننتظر مساهماتك في الموسوعة وما بعد الموسوعة
وبناء على هذه الملاحظة طلبنا من إدارة المنتدى جعل القسم المفتوح للترجمة محصوراً بمن يعمل على الموضوعات الموجودة فيه وتم هذا.
* في اجتماع يوم الأحد
23-5-2010 الذي تم في مكتب الدكتور عميد كلية الصيدلة ؛ أكد العميد متابعة الكلية للمشروع من الناحية العلمية ووعد بتقديم تسهيلات من ضمنها الإعلانات والاجتماعات التنسيقية ضمن الكلية ، ووعد رئيس مركز التعريب بتأجيل دار النشر لبرهة ريثما يتم تدبير المبلغ المطلوب - 28000$- ، وستقوم نقابة الصيادلة بمتابعة الأمور مالياً وقد خصصت حساباً بنكياً لضبط الأمور.
* في محاولة لتخطي هذه العقبة المالية/الزمنية تم إعلام العديد من الجهات التي نرتجي منها الخير بإرسال مجموعة الأوراق التعريفية التي عرضت في اجتماع الأحد 23-5-
https://www.jamaa.net/up/_=12365=_pharm-tech-translation.doc
ومنها على سبيل المثال لا الحصر :
وزارة الصحة (معاونة الوزير ، عدد من رؤساء الأقسام) ، وزارة التعليم العالي (نسخة لمكتب السيد وزير التعليم العالي 26-5-2010) ، الاتحاد الوطني للطلبة (نسخة لمكتب السيد رئيس الاتحاد 27-5-2010) ، بعض الصحف ، .....
* تم إصدار كتاب من نقابة الصيادلة برقم 233/ ص د تاريخ 30-5-2010 إلى الأمين العام للمجلس العلمي للصناعات الدوائية الدكتور زهير فضلون
وورد فيه:
اقتباس
يرجى التعميم على المعامل الدوائية الوطنية التي لها رغبة بدعم هذا المشروع العلمي المتميز كون المشروع يحتاج إلى دعم مالي كبير
وبعد أسبوع تقريباً تأكدنا أن هذا الكتاب وصل لمعامل الدواء.
*
31-5-2010 كتب الأستاذ عصام صافتلي موضوعاً مؤثراً عن مشروع ترجمة الموسوعة على موقع سيريانديز الذي يديره
اقتباس
أنقذوه قبل أن ينهار !!...سيخلدكم عبر كل الأجيال القادمة..
مشروع ترجمة وطني كبير بحاجة لدعمكم الفوري
عصام الصافتلي
حوار بسيط بين صديقين في ممرات جامعة دمشق حول حاجة الطلاب لبعض المراجع العلمية المختصة بعلم الصيدلة والدواء،أفضى إلى عمل علمي جبارعلى مستوى مساحة الوطن، مشروع يخصني ويخصك ويهمني ويهمك، فمن منا-في يوم من الأيام- لم يبتلع حبة دواء،ومن منا معصوم عن الوقوع في براثن الأمراض
الفكرة تأتي كلمح البصر،تمر بسرعة كالغيمة التائهة، مئات الغيمات تمربوجهها الأسود المشقق، ودون أن تمطر، ولو قطرة واحدة،رغم كل صلواتنا وابتهالاتنا، لكن غيمة واحدة بيضاء في غير مواسم المطر، يمكنها أن تمطر، ويمكنها أن توزع خيرها على كل شبر من أرض الوطن، مئات الغيمات العقيمة غير قادرة على إحياء وردة واحدة ذابلة,لكن غيمة واحدة حبلى بالخير,قادرة على زرع الفائدة والحب و الحياة والزهور في كل الشرفات والطرقات والبلدان والبلدات
حوار بسيط قدّر له أن ينمو وأن يكبر، حتى أمتد إلى كل جامعاتنا، وبات الهم الوحيد لمجموعة كبيرة من طلابنا المبدعين، عندما طُرحت الفكرة للمرة الأولى، لاقت من تحمس لها ومن سخر منها ومن وصفها بالمستحيلة!
لكن التحدي أحيانا يكون أقوى واكبر من المستحيل,المستحيل الذي نظن أنه أكبر من حجم الجبال، لكن عقول طلبة كلية الصيدلة ومثابرتهم وحبهم للعلم والعمل، جعلهم ينحتون في صخور الجبل، حتى تحول الجبل وصخوره إلى ذرات من تراب!
التتمة:
http://www.syriandays.com/?page=show_det&select_page=43&id=20698
*
31-5-2010 كتب منسق العمل مقالاً على سيريانيوز بعنوان "الترجمة بين الحاجة والتعصب والإرتزاق" وذيله بطرح قضية عقبة تمويل إذن الترجمة.
http://www.syria-news.com/readnews.php?sy_seq=115549