[x]

"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"


..لمحة عن كليات جامعة دمشق و فروعها... شاركنا تجربتك وكلمنا عن اختصاصك



مواضيع ننصح بزيارتها .:Pharmacy:. عش متعة الصيدلة .:Pharmacy:. تقنية الويكي: معاً نحو محتوى عربي رقمي علمي نصنعه معاً .:Pharmacy:. ساحة مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية .:Pharmacy:. تعو نلازم كلنا سوا .:Pharmacy:. معلومة عالماشي يا صـــــــيــــــــدلــــــي .:Pharmacy:. كل شـــي جـــديــــد .:Pharmacy:. مواقع الشركات الدوائية
مواضيع مميزة:
مـنـتـدى تـرجـمــة وتـدقـيـق أقــســام الـمـوســـوعـة
للتواصل مع الهيئة الإدارية في كلية الصيدلة اضغط هنا
ويكـي فـارما

المركز الإخباري الــصــيدلاني

مشروع ترجمة الموسوعة التكنلوجية الصيدلانية

موسوعة العلوم العربية

مشروع المجلة الطبية Medical Journal

مشروع الأختام الجماعية الدورية

  ملتقى طلاب جامعة دمشق --> كلية الصيدلة --> منتـدى المشاريـع و الأفكار الإبـداعيـة --> قسم ترجمة وتدقيق أقسام الموسوعة
    ترجمة قسم Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment
عنوان البريد :  
كلمة المرور :  
                    تسجيل جـديد


صفحة 1 من 2  1 2->

.ترجمة قسم Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment


M.E.H

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 01-01-2010
عدد المشاركات: 910
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 13

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

ترجمة قسم Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment

04-02-2010 11:51 AM





السلام عليكم

قسم المواد الداخلة في صناعة المعدات الصيدلانية
Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment



بصراحة لسا ماني متأكد من اسم القسم حتى!!!!! بس بلشت ترجمة

أنا سأبدأ من أول القسم صـ 2237

وإن شاء الله سأضع الترجمات المنتهية بهذا الموضوع

Automatic Orbital Weldingوحسام سيبدأ من الصفحة 2240 بعنوان

بانتظار ملاحظاتكم.....







ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 2


M.E.H

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 01-01-2010
عدد المشاركات: 910
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 13

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجمة قسم Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment

04-02-2010 02:19 PM




السلام عليكم

بدأت بالقسم وهي أول كم سطر ترجمته

INTRODUCTION
Materials required in the fabrication of equipment
and associated systems dedicated to the production
of pharmaceutical products should be capable of
withstanding the temperature, pressure, and chemical
corrosiveness of the product to ensure its purity
and integrity. They also must meet a high degree of
cleanliness to convey sterile and non-sterile products
or solutions, particularly when it applies to their contact
surfaces.


مقدمة:
إن المواد الازمة في صناعة المعدات والأجهزة المخصصة لإنتاج المستحضرات الصيدلانية يجب أن تكون قادرة على مقاومة درجة الحرارة والضغط والمواد الكيميائية المخرشة لضمان  نقاوة المنتج وسلامته. ويجب أن تكون هذه المواد أيضا على درجة عالية من النظافة لاحتواء المنتجات والمحاليل المعقمة وغير المعقمة، خاصة عند سطوح التماس.



ما بعرف إذا مفهوم الحكي ولا تخبيص....................بس هي أول فقرة!!!!!
والكلمات المظللة بالأحمر ما عرفت ترجمتها تماما.....؟؟؟

أرجوكم خبروني كيف ؟؟؟؟ في أمل !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 3


M.E.H

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 01-01-2010
عدد المشاركات: 910
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 13

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجمة قسم Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment

06-02-2010 08:26 AM




السلام عليكم

بصراحة ما كتير عم أفهم............بس ماشي الحال عم استمتع


Contact surfaces are ‘‘all surfaces
exposed to the product or from which liquids may
drain, drop, or be drawn into the product,’’


"سطوح التماس هي جميع السطوح المعرضة للمنتج أو للسوائل التي قد تضاف أو تنقط إلى المنتج أو تؤخذ منه".



’’
and solution
contact surfaces are ‘‘the interior surfaces of the
circuit used exclusively for supply and recirculation
of cleaning and/or sanitizing solutions.’’[1]


وسطوح تماس المحلول هي "السطوح الداخلية ؟؟؟؟؟؟ تستخدم خصيصا لإمداد وإعادة توزيع المحاليل المنظفة أوالمعقمة"


For many years, pharmaceutical equipment
manufacturing has relied predominantly in stainless
steel, particularly the 316L type to meet the sanitary
requirements of equipment and interconnecting
systems such as piping and/or tubing, and in-line
monitoring sensors
, etc.


لعدة سنوات اعتمدت صناعة المعدات الصيدلانية بشكل رئيسي على الستانليس ستيل أي الفولاذ غير القابل للصدأ،  وخصوصا من نوع (316L) لتأمين المتطلبات الصحية للمعدات وأجهزة الوصل كالأنابيب والأوعية وأجهزة المراقبة الحساسة وحيدة الاتجاه....الخ



أرجوكم.............من بعد أذنكم ............إذا كان عندكم شوية وقت بس شوفولي اللي ترجمته.........حتى أعرف شغلي صح أو خطأ..........وشكرا لكم........






ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 4


M.E.H

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 01-01-2010
عدد المشاركات: 910
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 13

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجمة قسم Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment

06-02-2010 01:44 PM





السلام عليكم..........هي الفقرة ما فهمت منها شي وبذلت كل جهدي حتى طلعت معي:

=====================================================


However, with increased
frequency, plastic materials are being utilized to meet
the same requirements. Among the most notable
materials in this group are the fluorinated plastics
including polyvinylidene fluoride (PVDF), polytetrafluoroethylene
(PTFE), or perfluoroalkoxy (PFA)
resin,[2] and thermoplastics such as polypropylene (PP).



وعلى كل حال بالرغم من التردد المتزايد يمكن للمواد البلاستيكية(اللدائن) أن تنفع لنفس المتطلبات.وأكثر المواد شيوعا في هذه المجموعة هي اللدائن المفلورة fluorinated التي تحتوي على(PVDF) polyvinylidene fluoride  أو (PTFE) polytetrafluoroethylene أو(PFA) perfluoroalkoxy  و الراتينج [2]واللدائن الحرارية كالـبولي بروبيلين polypropylene (PP).

=====================================================

Additionally, elastomers such as ethylene-propylenediene
rubber (EPDM), ‘‘steam resistant’’ fluororelastomers
(FKM), platinum-cured silicon (pt-Si), and
Kalrez_ perfluoroelastomers (FFKM) parts using compounds
KLR-6221 and KLR-6230[3] have also played
a very significant role by providing sealing and resilient
applications that meet the requirements of Code of
Federal Regulations (CFR)
Title 21, Foods and Drugs
current Good Manufacturing Practices (cGMPs).



إضافة إلى ذلك المطاط الصناعي(elastomers) كالمطاط إيثيلين بروبيلينيدين ethylene-propylenediene rubber (EPDM) و الفلوروإيلاستوميرس fluororelastomers (FKM) والبلاتين المعالج بالسيليكون (pt-Si) وجزيئات  (FFKM) Kalrez_ perfluoroelastomers المستخدمة في  تركيب مركبات KLR-6221 و KLR-6230 [3] والتي تؤدي دورا هاما ؟؟؟؟؟؟؟؟ والتطبيق المرن الذي يوافق متطلبات رمز الملائمة الاتحادية  Code of  Federal Regulations (CFR) فقرة 21 (ممارسات التصنيع الجيد للغذاء والدواء الحالية) Foods and Drugs (cGMPs)current Good Manufacturing Practices

=====================================================

The objectives of this article are to offer a comparison
between the technologies involved in the production
of those materials and their current uses,
particularly in process and support systems, and to
compare their microbiological impact in the manufacturing
of pharmaceuticals.



إن الغرض من هذه المقالة هو عرض مقارنة بين التقنيات المشاركة بإنتاج تلك المواد واستعمالاتهم الحالية، خصوصا في العمليات وأنظمة الدعم وفي مقارنة تأثير علم الأحياء الدقيقة في الصناعات الصيدلانية.

=====================================================





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 5


bachar jammal

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 23-01-2009
عدد المشاركات: 622
تقييمات العضو: 13
المتابعون: 12

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجمة قسم Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment

06-02-2010 03:41 PM




INTRODUCTION
Materials required in the fabrication of equipment
and associated systems dedicated to the production
of pharmaceutical products should be capable of
withstanding the temperature, pressure, and chemical
corrosiveness of the product to ensure its purity
and integrity. They also must meet a high degree of
cleanliness to convey sterile and non-sterile products
or solutions, particularly when it applies to their contact
surfaces.


مقدمة:
إن المواد

الازمة – اللازمة : إملائي

في – لـ

صناعة المعدات و

الأجهزة– الجمل ذات الصلة

المخصصة لإنتاج المستحضرات الصيدلانية يجب أن تكون قادرة على مقاومة

درجة- × : حذف

الحرارة والضغط و

المواد الكيميائية المخرشة – التخريش الكيماوي للمنتج

لضمان  نقاوة المنتج وسلامته. ويجب أن تكون هذه المواد أيضا على درجة عالية من النظافة لاحتواء المنتجات والمحاليل المعقمة وغير المعقمة، وخاصة عندما توضع على سطوح تماس هذه المواد.

مقدمة:
إن المواد اللازمة لـصناعة المعدات والجمل ذات الصلة المخصصة لإنتاج المستحضرات الصيدلانية يجب أن تكون قادرة على مقاومة الحرارة والضغط والتخريش الكيماوي للمنتج  لضمان  نقاوة المنتج وسلامته. ويجب أن تكون هذه المواد أيضا على درجة عالية من النظافة لاحتواء المنتجات والمحاليل المعقمة وغير المعقمة، وخاصة عندما توضع على سطوح تماس هذه المواد.


الترجمة جيدة بس حبيت مارس صلاحيات التدقيق 

ملحوظة صغيرة

رمز الملائمة الاتحادية  Code of  Federal Regulations (

Code 
يمكن أن تكون شفرة أو رمز

ولكنها هنا مجموعة قوانين أو مدونة قوانين

مجموعة أو مدونة القوانين الاتحادية

وهي سجل يحوي كل القوانين والتنظيمات في الولايات المتحدة





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 6


golden pill

عضو ذهبي


~* اغتنم خمساً قبل خمس *~




مسجل منذ: 11-02-2009
عدد المشاركات: 2456
تقييمات العضو: 102
المتابعون: 19

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجمة قسم Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment

06-02-2010 04:25 PM




مرحباً :

إياد ما بعرف إذا وصلتك المشاركة يللي كنت عم جاهد بوضعها على شكل رسالة مستعجلة!!!!

المهم يعطيك العافية ترجمتك ظريفة.....



احذفولي المشاركة الناقصة تبعي ..... و هي كمان......مشان الله شو الحل مع هالانترنت ما عم أعرف أعمل شي....





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 7


حســـام

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 18-09-2009
عدد المشاركات: 972
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 13

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجمة قسم Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment

07-02-2010 12:52 PM




السلام عليكم

يوجد بعض الكلمات التي لم اعرف معانيها
أرجو المساعدة

============================
provided with clamping jaws to securely hold the parts
in position and in alignment with the tungsten electrode
contained within the head


مجهزة مع مثبت الفكاك لحمل الأجزاء بشكل آمن في الموقع ________ بقطب التنجستين الكهربائي الموجود ضمن الرأس

============================

Stainless Steel Passivation

تهميد الحديد غير القابل للصدأ 

Passivation=تهميد

بس شو معناها ؟

===========================

Standard Practice for Cleaning and Descaling
Stainless Steel Parts, Equipment, and Systems

الممارسة القياسية لتنظيف و _______ أجزاء الحديد المقاوم للصدأ ,والأجهزة والنظام .

===========================

the surface of corrosionresistant

من سطح _________________

===========================

in typical WFI

في _____ المثالي

===========================

CIP systems

نظام ________

===========================

بالنسبة للختصارات
مثلا

reverse osmosis  RO

تناضح عكسي (( شو حط اختصار  ))





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 8


golden pill

عضو ذهبي


~* اغتنم خمساً قبل خمس *~




مسجل منذ: 11-02-2009
عدد المشاركات: 2456
تقييمات العضو: 102
المتابعون: 19

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجمة قسم Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment

07-02-2010 01:25 PM




السلام عليكم:



اقتباس
Passivation=تهميد

بس شو معناها


Passivation is the process of making a material "passive" in relation to another material prior to using the materials together.

تهميد يعني تسوية أو ممكن تجي بمعنى:

Another typical passivation process of cleaning stainless steel tanks involves cleaning with NaOH and citric acid followed by nitric acid (up to 20 t 120F) and a complete water rinse. This process will restore the film, remove metal particles, dirt, and welding generated compounds (ex. oxides).


يتم غسل و شطف الخزانات المعدنية بمحاليل قلوية و حمضية و ماء منزوع الشوارد لتجهيزها للاستخدام و إزالة الجزيئات المعدنية و الأوساخ منها....

Stainless steel بالطبي الموحد مموجودة "الفولاذ المقاوم للصدأ"


اقتباس

in alignment with the tungsten electrode
contained within the head


طلع معناها "ارتصاف"  أو فيك تقول (بمحاذاة قطب التنغستين)



================================



اقتباس
the surface of corrosionresistant



يعني المقاوم للصدأ أو للتآكل -حسب السياق-

===================================


اقتباس
in typical WFI


WFI= Water For Injection  الماء المعد للحقن    

==================================

CIP=  Clean In Place

انظر بجداول الاختصارات ضمن الرابط:

http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviations

أو أسأل عن أي اختصار بدك ياه بموضوع "مختصرات موسوعة الصيدلة"....

متل مثال الـ RO  كل ما يمر معك قول "التناضح العكسي RO"

==================================


اقتباس
Descaling
Stainless Steel Parts


Scaling  معناها التحسّف أو التقشّر......يعني Descaling  تعني العكس يعني بتصير "الأجزاء الملساء للفولاذ المقاوم للصدأ"




يعطيكن ألف عافية

موفقين





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 9


M.E.H

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 01-01-2010
عدد المشاركات: 910
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 13

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجمة قسم Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment

23-02-2010 07:50 AM




السلام عليكم

الله يعطيكم العافية على جهودكم الكبيرة...

بس في بمشاركاتي 2-3-4 كلمات بالأحمر..............ما عرفت ترجمها منيح....

في مجال تصلحولي أو تعطوني معاني الكلمات..............أرجوكم...

وبالنسبة لباقي القسم حاليا عم ترجمه..............وبعدين بنزله دفعة وحدة وبسأل الأسئلة دفعة وحدة

=====================================================


شغلة تانية كمان......

في بالصفحة 2238 جدول ...........لازم ترجمه ولا حطه متل ما هو؟؟؟

وطبعا لازم ترجم التعليق اللي تحته......

فهموني شو ساوي فيه......

والصور متل ما هنن............نسخ ولصق...........مهيك؟؟؟



   


لا تؤاخذونا على الإزعاج وكترة النق..............بس لساتني مبتدء............

وشكرا لكم كتير سلفا..................


=====================================================

أنا بإذن الله يوم الجمعة بخلص قسمي...........وبرسله لحسام حتى يدققه وأنا كمان بدقق قسمه......

هيك لازم نساوي................مهيك!!!

وبس نخلص تدقيق لازم ننسقه.................وبعدين نبعثه على الإيميل......

عم نعذبكم معنا...........................عنجد يسلمو أيديكم





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 10


M.E.H

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 01-01-2010
عدد المشاركات: 910
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 13

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجمة قسم Materials of Construction for Pharmaceutical Equipment

24-02-2010 05:12 PM




السلام عليكم

حبيت ذكركم بطلبي بالمشاركة السابقة إذا سمحتم......

بس تذكرة مو أكثر....

واللي بيحسن يجاوبني شكرا إله كتير....

ما بدي تعبكم معي ...............على راحتكم أيمتا ما بدكم.........

ودمتم سالمين





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.
صفحة 1 من 2  1 2->
 








ملتقى طلاب الجامعة... منتدى غير رسمي يهتم بطلاب جامعة دمشق وبهم يرتقي...
جميع الأفكار والآراء المطروحة في هذا الموقع تعبر عن كتّابها فقط مما يعفي الإدارة من أية مسؤولية
WwW.Jamaa.Net
MADE IN SYRIA - Developed By: ShababSy.com
أحد مشاريع Shabab Sy
الإتصال بنا - الصفحة الرئيسية - بداية الصفحة