[x]

"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"


..لمحة عن كليات جامعة دمشق و فروعها... شاركنا تجربتك وكلمنا عن اختصاصك



المحـاضـرات
برنـامج الـدوام
برنـامج الامتحــان
النتـائج الامتحـانيـة
أسـئلة دورات
أفكـار ومشــاريع
حلقــات بحـث
مشــاريع تخـرّج
"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"
كلية الصيدلة

مواضيع مميزة..


مواضيع ننصح بزيارتها .:Pharmacy:. عش متعة الصيدلة .:Pharmacy:. تقنية الويكي: معاً نحو محتوى عربي رقمي علمي نصنعه معاً .:Pharmacy:. ساحة مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية .:Pharmacy:. تعو نلازم كلنا سوا .:Pharmacy:. معلومة عالماشي يا صـــــــيــــــــدلــــــي .:Pharmacy:. كل شـــي جـــديــــد .:Pharmacy:. مواقع الشركات الدوائية
مواضيع مميزة:
مـنـتـدى تـرجـمــة وتـدقـيـق أقــســام الـمـوســـوعـة
للتواصل مع الهيئة الإدارية في كلية الصيدلة اضغط هنا
ويكـي فـارما

المركز الإخباري الــصــيدلاني

مشروع ترجمة الموسوعة التكنلوجية الصيدلانية

موسوعة العلوم العربية

مشروع المجلة الطبية Medical Journal

مشروع الأختام الجماعية الدورية

  ملتقى طلاب جامعة دمشق --> كلية الصيدلة --> منتـدى المشاريـع و الأفكار الإبـداعيـة --> مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية
    مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
عنوان البريد :  
كلمة المرور :  
                    تسجيل جـديد


صفحة 98 من 271 <- 96 97 98 99 100->

مشاركة : 971


golden pill

عضو ذهبي


~* اغتنم خمساً قبل خمس *~




مسجل منذ: 11-02-2009
عدد المشاركات: 2456
تقييمات العضو: 102
المتابعون: 19

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

18-12-2009 10:32 PM




مساء الخير:


اقتباس


نموذج الترجمة جيد جداً

لا أعتقد أن بيسان تصلح مترجمة فقط ، بل يجب أن تعمل معنا مدققة أيضاً

وبانتظار المزيد من إنتاجها


الله يعطيكي ألف عافية بيسان    و عقبال إنهائك للملف و البداية بالتدقيق كمان..

____________



و مشان أسلوب التدقيق الذاتي:


لا أخفيكم سراً أنني بالبداية - أول ملفين تقريباً - لم تكون الأمور واضحة بما يكفي و لم يكن المشروع متخذاً هذا النظام بعد...

فلم أكن أعلم أبسط القواعد و شكليات الترجمة لكن أول ملف دفعني لتحسين أسلوبي هو ملف زيد (كان مستوفي كل شي من نسخ الصور و عناوين...) و أيضاً أسلوب د.بشار بالترجمة و الصياغة -خبرة ما شاء الله - و كمان ملف aaugust  لما دققتوا تعلمت كتير منو...

و هلق لما ترجمت اكتر أصبحت أشعر بأهمية إعادة النظر بالملفات غير المدققة يعني فيني أعتبر أنو زادت خبرتي و لو شي بسيط عن البدايات ... و خاصة عندما توضحت لدي الخطوط العريضة و نقاط الضعف عندي...فكأنني الآن أدقق لغيري

و مؤخراً بعض الملاحظات يللي وجهلي ياها د.أمين كانت مهمة أيضاً..



بس حالياً تعلمت أني آخد وقتي أكتر بترجمة الصفحة و أستعين بالطبي الموحد و الـ Babylon و قبل ما أنتقل لصفحة تانية أحصر العبارات الركيكة أو التي تفتقر للشروط العلمية لأفكر بها أو أسأل عنها لاحقاً...

و لما ينتهي القسم ألقي نظرة سريعة متكاملة عليه لأرى إن كان يتقصه شيء ....


لكن الآن عليّ أن أقوم بإضافات على الملفات المترجمة (ترجمة الجداول - إنشاء قائمة مصطلحات - نسخ صفحات المراجع بآخر كل ملف - تنسيقهم بحجم الخط 16 كما طلب ) ...


لهذه الأسباب أنصح الجميع  بخمسة أشياء:

1- امتلاك أدوات الترجمة المناسبة منذ البداية (قواميس مناسبة )
2 -قراءة"ملاحظات عامة حول الترجمة"
3- قراءة إحدى الترجمات الجيدة (عربي و انكليزي) - مثل ترجمة د.بشار - لتعلم كيفية التعامل مع النص الانكليزي أثناء الترجمة..
4- التدقيق الذاتي و عدم الاتكال على وجود من يدقق بعدك.
5- البحث و السؤال و الاستفسار عن الصعوبات مهما بدت صغيرة فهنالك دوماً من يساعد..


لأن ذلك يوفر الكتير من الوقت بالمراحل اللاحقة....


و سأحاول أن أضيف على صفحة العمل لدي بعض النقاط الأساسية و الملاحظات العامة أو الشكلية أو الأخطاء التي وقعت بها قدر الإمكان حتى نختصر زمن ترميم الأخطاء...و ما يضيع وقتكن بترميم أخطاء سابقة و تستغلوا هالوقت الثمين بترجمة الجديد...



و على فكرة العرض لا زال قائم:

الرجاء من كل شخص لم يصله الـ Babylon -و الفاو قريباً -
أن يخبرنا لنؤمنه له



لأن وجودهما أساسي لسهولة الترجمة...




بالتوفيق جميعاً





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 972


bachar jammal

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 23-01-2009
عدد المشاركات: 622
تقييمات العضو: 13
المتابعون: 12

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

19-12-2009 09:05 AM




بيسان

لا يجوز أن نبخس الناس بضائعهم ، وكثير منكم أفضل مني بكثير ، ولكن الممارسة ستصقل ما عندكم من معرفة وخبرة.

طوق الياسمين


اقتباس
يمكن متأخر شوي سؤالي
بس اتذكرت إنه من فترة دكتور بشار قال انه استلم ملفي من الدكتور مصطفى العموري . بس سؤالي ما في أي ملاحظات أو تعديلات


نعم
ترجمتك ممتازة .... يعني لازم تساعدينا في تتمة المشروع

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

أنا أشعر بالامتنان من ناحية
والتقصير من ناحية أخرى بسبب حسن الظن الذي تبدونه

يا جماعة أنا أول علامة أخذتها باللغة الإنكليزية كان تحتها خط أحمر بالجلاء

لكن بعد ذلك جاء رشيد حيدر ليدرسنا في الصف الثامن وكان يتلطف بإيصال المعلومة ويتحدث نصف كلامه بالعربي فتحسنت قليلاً
وكنت أود لو يبقى أستاذ ولا يتحول لمذيع فهذا أنفع للناس !!

ثم في التاسع بدأت دورات تقوية فتحسن مستواي إلى قريب العلامة التامة ومن يومها استمريت في الدورات إلى أول سنة البكالويا 1983 فقدمت فحص FCE في المركز البريطاني ونجحت فيه.

ولكن التحول المهم إلى التمكن باللغة جاء بفضل الأستاذ فؤاد صندوق الذي درسنا FCE في معهد الرواد (كان اسمه معهد الرازي)، وهو أستاذ حقيقي ، يدرّس أكثر مما يدفعون له..
وكنا نخرج آخر الناس من المعهد ، بل قرر لنا كتاب محادثة إضافي ضمن الدورة.

وخلاصة الأمر أن حوالي 300 ساعة على مدى عامين حولتني من طالب متدني المستوى إلى جيد المستوى

ورغم ذلك لما بدأت أنظر في النصوص غير المدرسية كالمجلات أو الكتلوكات وجدت أنني أحتاج لخبرات إضافية، ولا أزال إلى اليوم أشعر بجوانب هامة تنقصني

ولكن أهم قاعدة تعلمتها :

أن استخدام اللغة لا يعني حفظ مفرداتها

فمن الممكن أن تقرأ نصاً يغيب عنك مفرداته (غير المحورية) وتفهم معظم المعنى بشكل صحيح

وبالمقابل يمكن أن تخرج كل الكلمات من المعجم ولا تصل مع ذلك للمعنى المطلوب

كلامكم السابق دفعني لذكر هذه الأمور تحدثاً بفضل الله ونعمته، وفضل من علمنا..

وأنا أقل مما ذكرتم بكثير ، الله يسترنا بستره الجميل

~~~~~~~~~~~~~~~~

ما ذكرته نسرين


اقتباس
أنصح الجميع بخمسة أشياء:

1- امتلاك أدوات الترجمة المناسبة منذ البداية (قواميس مناسبة )
2 -قراءة"ملاحظات عامة حول الترجمة"
3- قراءة إحدى الترجمات الجيدة (عربي و انكليزي) - مثل ترجمة د.بشار - لتعلم كيفية التعامل مع النص الانكليزي أثناء الترجمة..
4- التدقيق الذاتي و عدم الاتكال على وجود من يدقق بعدك.
5- البحث و السؤال و الاستفسار عن الصعوبات مهما بدت صغيرة فهنالك دوماً من يساعد..


أضيف لها ما يلي :

6- الترجمة مرحلتين أولى : الدقة العلمية ،،،والثانية : الأسلوب فلا نخلط بينهما نترجم بأدق ما يمكن ثم نعيد النظر في أسلوب عرض ما كتبناه.

7- المراجعة الذاتية بعد الانتهاء من النص بأيام تعطي دقة أعلى

8- الترجمة أو التدقيق يحتاجان راحة ذهن وجسم ، أما إخراج النص وكتابة جدول المصطلحات، فيمكن أن يقوم بها الإنسان وهو تعبان





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 973


golden pill

عضو ذهبي


~* اغتنم خمساً قبل خمس *~




مسجل منذ: 11-02-2009
عدد المشاركات: 2456
تقييمات العضو: 102
المتابعون: 19

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

19-12-2009 10:21 AM




السلام عليكم:

د.بشار

كل ما قمت بذكره يعزز فكرتي بأنك شخص طموح و مثابر و محب للعلم لأبعد الحدود و هذا ما يفتقده الكثير ممن تخرجوا منذ سنوات طويلة ...

و نتمنى أن تذكر لنا كيفية تنظيمك لوقتك بهذا الشكل و خاصة أن لديك الكثير من المسؤوليات و العمل بالإضافة للمشروع...و مع ذلك لا زلت تتعلم المزيد و تتطلع على المزيد و تشعر بأنك تفتقد للمزيد...و تتابع التطورات...

- ما شاء الله -



طبعاً ما ذكرته ليس من باب المجاملة .... لكن حقيقة أتمنى أن أتعلم من خبرتك  بعض الأشياء و النصائح لنا كطلبة صيدلة - طبعاً إن كنت لا تمانع -


عذراً إن كان ذلك خروجاً عن إطار المشروع





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 974


pha*Hanan

عضــو فضـي





مسجل منذ: 30-06-2009
عدد المشاركات: 1071
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 20

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

19-12-2009 10:30 AM






شكرا كتير لخبرتكن ولملاحظاتكن القيمة أخ بشار , أخت نسرين

وفعلاً كل مرة الترجمة بتكون أحسن ولو شوي من المرة اللي قبل.....

أنا ما عم اقدر اتو قف بشكل نهائي عن الترجمة فقررت تكون عالخفيف

ورح قول شو عم اعمل بأوقات بدي استريح فيها من الدراسة:

اول قسم اخدتو هو البيوتكنولوجي..... كان كبش الفدا...وهوي صعب...وترجمت تقريبا

9 صفحات بالاستعانة بالدكتور محمد على بعض المصطلحات.....وتركتو للعطلة

وبعد ما خلصت قسم الامتزاز وحكالي د.بشار عن التدقيق الذاتي حسيت انو

الصياغة مو زابطة عندي ابداً.....

حاليا عم أعمل تدقيق ذاتي للتسع صفحات....

وشوي تانية رح ادعي على حالي!!!! وقول شو عاملة انا فيهن !!!

لانو كانت أول مرة.... انشالله تتحسن ترجمتي بس الشغلة مو سهلة أبدا

يعطيكن العافية...
___________________________________-

أنا لما حطيت الرد ما كنت قارئة رد نسرين الأخير :

أنا كمان  بضم صوتي لنسرين وحابة أعرف ؟؟؟







ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 975


bachar jammal

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 23-01-2009
عدد المشاركات: 622
تقييمات العضو: 13
المتابعون: 12

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

19-12-2009 12:23 PM






اقتباس
وبعد ما خلصت قسم الامتزاز وحكالي د.بشار عن التدقيق الذاتي حسيت انو

الصياغة مو زابطة عندي ابداً.....

حاليا عم أعمل تدقيق ذاتي للتسع صفحات....

************ وقول شو عاملة انا فيهن !!!

لانو كانت أول مرة.... انشالله تتحسن ترجمتي بس الشغلة مو سهلة أبدا


مسالة مراجعة ما كتبه الإنسان مهمة ومن الطبيعي أن يجد أخطاء لنفسه
ومن هنا نستغل هذا في صقل تجربتنا الشخصية وتخفيف الجهد والوقت المبذول لخروج المشروع على أتم وجه

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


اقتباس
كيفية تنظيمك لوقتك بهذا الشكل و خاصة أن لديك الكثير من المسؤوليات و العمل بالإضافة للمشروع...


بالطبع أحد أهم الأمور التي ساعدت الدعم الذي تقدمه زوجتي فهي من وفرت لي قاموس إلكتروني كهدية ، وأصرت على أن أحدّث جهاز الكمبيوتر ثم أشتري لاب توب

بخصوص تنظيم الوقت المسألة ليست مسالة خارقة

فعندما وجدت أن الوقت قليل
ألغيت عدة قضايا تستهلك الوقت

منها ساعات التلفزيون ، فحالياً هي في حدودها الدنيا، إلا إذا كنت متعباً جداً فأتابعه لأنه أقل استهلاكاً للجهد

وكذلك تركت شراء المجلات والجرائد واكتفيت بتصفح بعضها على عجل ، أوشراء بعضها لمتابعة موضوع معين مهم كخطاب فاتني سماعه للسيد الرئيس أو قانون صدر

قللت الأحاديث الجانبية مع الناس والجيران ، وأبقيت السلام والقليل من الحديث حتى لا تحدث جفوة معهم

محاولة التوازن بين الجهد العضلي والذهني
يعني اتعبت من القراءة أنتقل لعمل لا يحتاج لتشغيل الذهن

التفويض للآخرين
لا أقوم بما يستطيع غيري القيام به.. مثلاً تحديث الموقع

وأهم شيء الدافع لمتابعة العمل فهو واجب تحتمه الضرورة (فنحن أفقر الأمم بالعلوم الحديثة)، وعدم التعلق بالنتائج إذ الإنسان يعمل واجبه ويتكل على رب العباد

وهنالك سر
تجدوه في الآية
{فاما من أعطى واتقى وصدق بالحسنى فسنيسره لليسرى}

أنا لم أكتم معلومة نافعة في حياتي عن أحد ،
ولو كان إنساناً لا يستحقها أو سيستغلها لمصلحته الخاصة
وبهذا المعيار فيعتبرني البعض ساذجاً

ولكن ما علمت أحد شيئاً، إلا ويسر الله لي أبواباً لا أتوقعها للمعرفة
وهو كما قيل العلم يزكو على الإنفاق

والعلم أخيراً رسالة وليس تجارة

ولا بد أن أعترف أن اندفاعي للقراءة والترجمة ربما غلب على بعض الواجبات الأخرى
ولكن يشفع لي أن اعتقد يقيناً أن هذه المسألة واجب أهمله أهله فأحاول سد ما استطعت


أرجو أن لا أكون أطلت كثيراً عليكم بهذه الأمور الشخصية





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 976


pha*Hanan

عضــو فضـي





مسجل منذ: 30-06-2009
عدد المشاركات: 1071
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 20

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

19-12-2009 12:35 PM




شكرا جزيلا أخ بشار على هالتجربة  الغنية اللي حطيتها بين ايدينا....

صحيح متل ما وصفتها حضرتك شخصية  , لكن أكيد هالتجربة بتفيدنا كتير بما يخدم

المشروع وفي حياتنا العملية


اقتباس
وهنالك سر

تجدوه في الآية

{فاما من أعطى واتقى وصدق بالحسنى فسنيسره لليسرى}

أنا لم أكتم معلومة نافعة في حياتي عن أحد ،
ولو كان إنساناً لا يستحقها أو سيستغلها لمصلحته الخاصة
وبهذا المعيار فيعتبرني البعض ساذجاً


حطيت ايدك على الجرح........ ما بعرف شو بدي علق.... بس هاد شي أساسي

للتوفيق من رب العالمين.......





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 977


golden pill

عضو ذهبي


~* اغتنم خمساً قبل خمس *~




مسجل منذ: 11-02-2009
عدد المشاركات: 2456
تقييمات العضو: 102
المتابعون: 19

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

19-12-2009 01:07 PM





شكراً لردك السريع على تساؤلاتنا....و عفواً إن جعلناك تتكلم بأمور شخصية...

لكن أحب أن أتعلم من بعض الأشخاص الذين أعتبرهم ناجحين أو مثابرين بمجالهم سواء أكانوا من اختصاصي أو لا.....يعني بحب استمع لخلاصة خبرة أشخاص أعلى رتبة مني سواء بالعمر أو بالخبرة...فالحكمة ضالة المؤمن...


و من الأشياء التي شعرتها هامة:


اقتباس
وأهم شيء الدافع لمتابعة العمل فهو واجب تحتمه الضرورة (فنحن أفقر الأمم بالعلوم الحديثة)، وعدم التعلق بالنتائج إذ الإنسان يعمل واجبه ويتكل على رب العباد





اقتباس
وهنالك سر
تجدوه في الآية
{فاما من أعطى واتقى وصدق بالحسنى فسنيسره لليسرى}


بارك الله فيك و زادنا و إياك حباً لعمل الخير...

و بانتظار المزيد من الأسرار..  



  و عفواً مرة أخرى على الإزعاج





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 978


pha*Hanan

عضــو فضـي





مسجل منذ: 30-06-2009
عدد المشاركات: 1071
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 20

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

19-12-2009 09:08 PM




ياجماعة بدي تساعدوني بشغلة

رفيقتي سنة تالتة طلبت مني احجزلها قسم أجده انا مناسبا لها

لأنو هيي  مشغولة ولعدة اسباب ما بتقدر تفوت عالمنتدى حاليا......

بدي منكن (وخاصة زيد) تنقولي شي قسم ظريف مو كتير صعب ولا كتير طويل.........

خايفة نقيلا قسم أنا ويطلع صعب .... لأنو هيك صار فيني مع اقسامي

ولأنو انا ما برجع بكلامي ....... مارح اتخلى عن اقسامي رغم صعوبتها

ويا أنا يا هنن!!!

وشكرا سلفاً للكل




لكي نقنع الغير بأن يحترموا لغتنا التي هي ذاتنا، يجب أن نكتب لهم فيها أشياء ذات قيمة.
إن ما يميز الأمم هي لغاتها و ليست أعراقها، حيث أن جميعهم من آدم عليه السلام. و بالتالي تتفارق و تتمايز الأمم بالمخزون المعرفي المكتوب بلغاتها.
المنسق العلمي لمشروع الترجمة د.محمد أمين محمد 

_______________________________________________

@يمكنك طرح أسئلة حول مختصرات موسوعة الصيدلة في ساحة المختصرات
http://pha.jamaa.net/post386634.html
 
وانظر ترجمة مقترحة أو معتمدة من الأساتذة تكون بين قوسين للمختصر الذي تبحث عنه في :


                                                                  جدول المختصرات 1
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviations
                                                                جدول المختصرات 2
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviations-2
                                                              جدول المختصرات 3
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviation-3


وانظر صفحة المصطلحات المعتمدة وتحوي مرفقات بإجابات الأساتذة في الرابط :
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/terms-2


@@ تابع إجابات الأساتذة عن أسئلتك في ساحة المشروع

@@@ترسل الملفات في كل مراحلها بعد تأريخها ، وبيان نسختها ، ومن ترجمها ،ومن دققها في بداية الملف ، وبعد تسميتها بشكل واضح على البريد الخاص بالملفات :
[email protected]


                             

       

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 979


أبونعيم

جامعـي جديــد





مسجل منذ: 17-11-2009
عدد المشاركات: 6
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 1

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

الله يستر

19-12-2009 09:40 PM




السلام عليكم ورحمة الله  مجددا ...
أنا بعتت نموذج من ترجمتي

شكلها ما عليها كلام لأنو ما حدا علق !!!
أو لا سمح الله لهلأ عم تنقحوها !!!

 

أفيدونا جزاكم الله خيرا 
--------
بالنسبة للأخت سلام ...
فأنا متل ما خبرت الأخ بشار ومتل ما كنت كاتب : الحجز احتياطي ولسا زملائي ما ردوا لي خبر فمو مشكلة...
بدنا العنب ...

بالتوفيق للجميع في امتحاناتهم ...





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 980


pha*Hanan

عضــو فضـي





مسجل منذ: 30-06-2009
عدد المشاركات: 1071
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 20

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

19-12-2009 10:36 PM




مسا الخير للكل


اقتباس

شكلها ما عليها كلام لأنو ما حدا علق !!!
أو لا سمح الله لهلأ عم تنقحوها !!!


ما شاء الله.... انت متخرج بس انا حسيتك كأنو بشي امتحان وناطر نتيجتك
انشالله تكون النتيجة تمام
________________________

انا كمان بدي أسأل مين حيدققلي ملف الامتزاز

ليش ما تستلمو بيسان مثلا.......إذا بدها

آسفة ما بعرف إذا من (حقي) اقترح اسم المدقق !!!!

بس الموضوع إلو علاقة بالصيدلة الصناعية
وهادا بالنهاية مجرد اقتراح......

لاتنسو تجاوبوني على طلبي بالرد السابق......سلامات




لكي نقنع الغير بأن يحترموا لغتنا التي هي ذاتنا، يجب أن نكتب لهم فيها أشياء ذات قيمة.
إن ما يميز الأمم هي لغاتها و ليست أعراقها، حيث أن جميعهم من آدم عليه السلام. و بالتالي تتفارق و تتمايز الأمم بالمخزون المعرفي المكتوب بلغاتها.
المنسق العلمي لمشروع الترجمة د.محمد أمين محمد 

_______________________________________________

@يمكنك طرح أسئلة حول مختصرات موسوعة الصيدلة في ساحة المختصرات
http://pha.jamaa.net/post386634.html
 
وانظر ترجمة مقترحة أو معتمدة من الأساتذة تكون بين قوسين للمختصر الذي تبحث عنه في :


                                                                  جدول المختصرات 1
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviations
                                                                جدول المختصرات 2
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviations-2
                                                              جدول المختصرات 3
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviation-3


وانظر صفحة المصطلحات المعتمدة وتحوي مرفقات بإجابات الأساتذة في الرابط :
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/terms-2


@@ تابع إجابات الأساتذة عن أسئلتك في ساحة المشروع

@@@ترسل الملفات في كل مراحلها بعد تأريخها ، وبيان نسختها ، ومن ترجمها ،ومن دققها في بداية الملف ، وبعد تسميتها بشكل واضح على البريد الخاص بالملفات :
[email protected]


                             

       

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.
التعليق باستخدام الفيسبوك
صفحة 98 من 271 <- 96 97 98 99 100->
 








ملتقى طلاب الجامعة... منتدى غير رسمي يهتم بطلاب جامعة دمشق وبهم يرتقي...
جميع الأفكار والآراء المطروحة في هذا الموقع تعبر عن كتّابها فقط مما يعفي الإدارة من أية مسؤولية
WwW.Jamaa.Net
MADE IN SYRIA - Developed By: ShababSy.com
أحد مشاريع Shabab Sy
الإتصال بنا - الصفحة الرئيسية - بداية الصفحة